Maróti István szerk.: Imátlan ima. Kortársak Devecseri Gábor emlékére (Budapest, 2001)

Amennyire lehet, nem ölünk - ORTUTAY GYULA: Devecseri Gábor emlékezete

egységbe fogó látomása egyedülálló a magyar költészetben, Devecserié, félre­ismerhetetlenül. S költészetének görög-latin vonásai közül való az értelem tisztelete, vonzódás a rációnak ehhez az éppen nem szegényes, éppen nem száraz világosságához, a teljes megismerésnek ehhez a derűs (ismét csak ez a jelző' kínálkozik!) fényé­hez. József Attila halálára írt versében él ezzel a fordulattal, „fényes az öntu­dat". Most ne is időzzünk annál az irodalomtörténeti pillanatnál: mennyire rí­mel ez a fordulat Radnóti versének „hószín értelem" fordulatával, az értelem, az az erős, tiszta fényű ész annyiszor felbukkanó fordulataival. Ez a vonzódás a hószín rációhoz, a teljeset felismerő, a sötét, chtonikus kavargáson is áthato­ló ráció, megvesztegethetetlen értelem mindkettőjük egyik végső értékelve volt. Ragaszkodtak az értelemhez abban a korban is, amikor a barbár kavargás az irracionalizmust emelte végső filozófiai kategóriává. S végül hadd szóljak jellemének, munkásságának még egy vonásáról, ez is el­választhatatlan egységben van az előbbiekkel: a játékosságról. Hogy szeretett játszani! Elsőbben is legfőbb eszközével, a nyelvvel -se költői, műfordítói já­tékosságában méltó folytatója volt annak a költői vonulatnak, amely Csokona­iban, Arany Jánosban is megtalálhatta mestereit, de Kosztolányi és Karinthy játékos nyelvi tréfáiban, rímes ötleteiben, a szavak felragyogtatásában, mint József Attila s Radnóti is. A műfordításai mutatják, hogy a legnehezebb felada­tot is mily halálos komolyan és minő játékos könnyedséggel vállalta. Elmerült a nyelv játékaiban, mindegyre rejtélyt és rejtvényt kínáló alakváltásaiban. S mennyi műfajjal játszott a vers, a műfordítás mellett - drámát írt, komédiát, útirajzot és érzelmes emlékezést, novellisztikus tanulmányokat és filozófiai di­alógust - e költői játékban a műfajokon keresztül is magához ölelte a minden­séget. „ ... az elmúlással játszott fogócskát" - írta, s hadd cáfoljuk meg ez egy­szer: nem az elmúlással, a végtelennel, a tér és idő végtelenével, a maga áradó életörömével játszott - a kimondhatatlan borzalom közelében is. Ahogy Hora­tiushoz írt levelében is vallja: „Addig tudok én csak tréfálkozni, amíg élek ..." Ez a játékosság, a múlhatatlan ifjúságnak ez az elronthatatlan gazdagsága él­tette őt. Hiszen elgondolni is nehéz, hogy mit teremtett ez a játékos könnyed­ség, ez az önmagát mindegyre újrateremtő ifjúság. Elég elgondolni a homéro­szi teljesség fordítását - többször is elvégzi ezt a gigászi munkát: mintha az egész görög kultúra summáját emelné föl, s munkájában nem tűri meg a leg­kisebb hibát sem. Marót Károlytól, a nagy görög filológustól tudom, hogy Devecseri játékos öröme, újra meg újra birkózásba kezdő munkája a homé­roszi hexameterekkel a legjobb tudósok hozzáértésével, a magyar és görög

Next

/
Oldalképek
Tartalom