Kosztolányi Dezsőné: Karinthy Frigyesről (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1988)

Kosztolányi Dezsőné: Karinthy Frigyesről - Karinthy és Kosztolányi

Lesz ón-kör Kin lóg őr, Monoron. Kosztolányi visszafordította franciára Németh Andor fordítását: Sur un cheval Les jus flairent M-Déry assis sur un bon cheval De loto. Nous aurons un cercle en plomb La sentinelle est dehors déjà pendue À Monor. végig, mind a három versszakot. * Karinthy egyik erőssége az ,,e" betűvel való beszéd volt. Valósággal bű­vész módjára, pillanatnyi gondolkozás nélkül, akár egy óra hosszat is képes volt így beszélni, rendkívül fordulatosán. A „mozi -t kapásból mondta, így: „Rengeteg fekete terem, melybe emberek sereglenek egybe, rendben elhelyez­kednek, egy leplen jeleneteket pergetnek le, melyeket szemembe vennem kel­lemes, esetleg kellemetlen nekem... * De mégis legcsodálatosabban értett a „kicsoda, micsoda" játékhoz. 42 Máig sem tudom magamnak megmagyarázni ezt a bámulatos képességét, amely sohasem tévedett, mintha csak gondolatolvasó lett volna vagy varázsló, holott nyilvánvalóan csak páratlan, csodával határos stílus- és jellemérzéke se­gítette hozzá. Zenei és matematikai képességgel rokon tehetség volt ez. Például feladták neki a következőt: „Micsodára kicsoda micsinál a mi­csoda' . — Abban a minutában rávágta: „Talpra magyar, hí a haza . Vagy ezt:

Next

/
Oldalképek
Tartalom