Kabdebó Lóránt szerk.: Érlelő diákévek. Napló, levelek, dokumentumok, versek Szabó Lőrinc pályakezdésének éveiből, emlékezések az 1915–1920–as évekről (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1979)

DEBRECENI DIÁKÉVEK

költőt is érezteti. A vers címe: Le voyage. (Kisújszállás, 1917. június 12.) „Szeretettel adom ezt az egyszerű kis verset Révész Ágiinak, most, midőn újra s egy kicsit messzebb, vele együtt utazhattam. Üj­ház, 1917. jún. 20. G. Sz. L." Persze a sírást nem kell komolyan venni, a kettőnk viszonya tényleg csak barátság volt, mégpedig a javából, s egyes verssorban való fellángolás csak a 17 éves fiúnak a vele szemben ülő 18 éves lány iránti pillanatnyi érzelme volt. Hanem, hogy magára a versre visszatérjek, például az a két sor, mindjárt az elején, hogy „száz piros pipacs, piciny petty, hímzi a rét bársonyát", vagy, hogy „mindjárt vége lesz az útnak, a malom itt ka­rikáz", már ezek a költő szavai. A szavakba szeretett belevinni Lő­rinc egy kis halvány humort is, szinte hallom, amint Lőrinc dünnyög­ve nevet magában, és írja gyorsírással a levegőbe a sorokat és talán még le is rajzolta a malomkereket, amint „karikázott". Ezt a versét is, mint annyi többet, először gyorsírással írta le, de aztán még ott a vonaton átírta rendes írásra is. A költemény címe francia: Le voyage. Akkoriban ő már nagy Baudelaire-, Verlaine-rajongó volt s legalább a vers címébe akart egy kis francia illatot belevinni. A vers végén itt van az ajánlás is. Szabó Lőrinc a klasszikus zene rajongója volt, de azt is szívesen hallgatta, ha kis német dalokat énekeltem neki, gitáron kísérve ma­gamat. Egy pár kis dalomat — csak úgy tréfából — le is fordította. Például Rosenstock, Holderblühn kis dalának a következő magyar fordítást adta: „Rózsafa, bodzafa, nézz már rám, szép lánykám, lán­gol a szívemben a szerelem!!" Akis papírdarabra leírt vers alá egy lángoló szívet rajzolt, s odaírta, hogy „Ági szíve". Ugyanilyen kis dalfordítása volt a Hűtlenség. „Dalom kicsiny, dalom szerény: sok drága kincs volt az enyém. Dalolni is alig merem, hogy elhagyott a kedvesem. Szívemben ég a fájdalom, véget is ér ki­csiny dalom." És még sok más népdalt lefordított nekem s ezekbe a kis versekbe oly sok kedvességet, üdeséget tudott belevinni az ak­kor még 17—18 éves diák, hogy szinte jobb volt ezeket a kis dalokat az ő fordításában énekelni, mint az eredeti nyelven. Minthogy remek zenei érzéke volt, a dalfordításai mind remekül énekelhetők voltak. 1917-ben kint nyaraltam Grazban, és mint leendő németszakos filológa igyekeztem ott nyelvismeretemet bővíteni. Az akkori oszt­rák koszt azonban igen siralmas volt. Itt fekszik előttem az akkori naplóm, abból felolvasok néhány sort, hogy a későbbieket könnyebben meg tudjam magyarázni. Tehát idézek a naplómból: „1917. júl. 26. Rettentően éhezem. Istenem, csak egyszer lakhat­nék már jól kenyérrel. Most du. 5 óra van. Csak 8 órakor vacsorá­zunk, és én nem bírom ki már addig az éhséget. Csak kenyeret kap-

Next

/
Oldalképek
Tartalom