Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1972)
Hogy aktuális-e ma Ady? Szerintem minden nagy költő aktuális. Hogy ez így van, arra Ady adta a legjobb példát, mikor aktualizálta, ill. újra felfedezte Petőfi forradalmi költészetét és megmutatta, hogy mennyire aktuális Csokonai, akit tudatosan is követett. Azt hiszem, nagyon sok fordul meg azon, hogy a tanulóifjúság hogy kapja Adyt, hogy tud közeledni hozzá. Sokat beszéltem fiatalokkal, azt mondják, hogy az Adyval való találkozásuk nem élményszerű. Ha nem élményszerű, akkor iskolás, ha iskolás, akkor unott. Ez nagy baj, mert egyik, legnagyobb költőnk marad így félretolva az ifjúság érdeklődéséből. Én nem tudom, hogy ehhez hogyan kellene hozzányúlni, de biztos vagyok benne, hogy ez a hullámvölgy, aminek most tanúi vagyunk, hamarosan megváltozik és az érdeklődés ismét felélénkül és végre az igazi Ady felé fog fordulni. Nem hiszem, hogy Ady lefordíthatatlan. Csak teljes intenzitással, nagy hűséggel és a szenvedélynek ugyanazon a fokán kell megszólaltatni idegen nyelven, mint ahogy magyarul érezzük. Ehhez pedig az kell, hogy olyanok kezében legyen a szervezés és az alapfordítások elkészítése, akik igazán szeretik és ezt a szenvedélyes szeretetet tovább tudják adni. Ha ezt sikerül elérni, akkor talán ugyanúgy fog kirobbanni a közel jövőben a jó Ady-fordítás, ahogyan 60 és egynéhány éve az eredeti kirobbant. 1968.