Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1972)

Hogy aktuális-e ma Ady? Szerintem minden nagy költő aktuá­lis. Hogy ez így van, arra Ady adta a legjobb példát, mikor aktua­lizálta, ill. újra felfedezte Petőfi forradalmi költészetét és meg­mutatta, hogy mennyire aktuális Csokonai, akit tudatosan is kö­vetett. Azt hiszem, nagyon sok fordul meg azon, hogy a tanuló­ifjúság hogy kapja Adyt, hogy tud közeledni hozzá. Sokat beszél­tem fiatalokkal, azt mondják, hogy az Adyval való találkozásuk nem élményszerű. Ha nem élményszerű, akkor iskolás, ha iskolás, akkor unott. Ez nagy baj, mert egyik, legnagyobb költőnk marad így félretolva az ifjúság érdeklődéséből. Én nem tudom, hogy eh­hez hogyan kellene hozzányúlni, de biztos vagyok benne, hogy ez a hullámvölgy, aminek most tanúi vagyunk, hamarosan megvál­tozik és az érdeklődés ismét felélénkül és végre az igazi Ady felé fog fordulni. Nem hiszem, hogy Ady lefordíthatatlan. Csak teljes intenzitás­sal, nagy hűséggel és a szenvedélynek ugyanazon a fokán kell megszólaltatni idegen nyelven, mint ahogy magyarul érezzük. Eh­hez pedig az kell, hogy olyanok kezében legyen a szervezés és az alapfordítások elkészítése, akik igazán szeretik és ezt a szenve­délyes szeretetet tovább tudják adni. Ha ezt sikerül elérni, akkor talán ugyanúgy fog kirobbanni a közel jövőben a jó Ady-fordítás, ahogyan 60 és egynéhány éve az eredeti kirobbant. 1968.

Next

/
Oldalképek
Tartalom