Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum 3. Budapest, 1969)

Lukács György

lírikusok jellemző tulajdonságává válik,így aztán - ta­lán a francia és a délamerikai lírikusok bizonyos cso­portjától eltekintve - Ady tartalmilag is rendkivül i­degen a mai költőktől, József Attila tekintetében se legyenek tul nagy illúzióink. Igaz ugyan, hogy József Attilát könnyebb fordítani, ezért jobb József Attila fordításaink vannak, de azért távolról sem beszélhetünk arról, hogy József Attila világirodalmi tényezővé vált, abban az értelemben, ahogyan mondjuk Majakovszkij vagy Eluard annak számit. Azt hiszem, ez olyan szerencsét ­lenség, amellyel nekünk, mint kis nemzetnek szájnolnunk kell. Meg kell tenni mindent, hogy Adyt megfelelően le­fordíttassuk külföldi nyelvekre, de azt tanácsolom,hogy ezt nagy illúziók nélkül tegyük meg, A legnagyobb rit­kaságok közé tartozik, hogy igy érjen el lírikus de facto világirodalmi hatást, Vegyük például Paszternák esetét. Nem tudom megítél ni, de orosz barátaimtól hal­lom, hogy komolyan veendő lírikus. Mégis az történt, hogy igen rossz, epigonisztikus regénye világirodalmi szenzáció lett - igaz, azt hiszem már tul vagyunk raj­ta, ma már senki sem olvassa - de még ez a szenzáció sem volt képes arra,hogy Paszternák verseit igazán for­galomba hozza. Meg akarnám még futólag említeni, hogy létezik még a világirodalomnak egy harmadik fajtája is, aminek én személy szerint kevés jelentőséget tulajdonítok! tudni­illik az, amit az irodalmi szakemberek világirodalomnak tekintenek. Hogy egyszerű példát mondj akt az anglisták Shakespeare-nek kb, 25 kortársát tartják világirodalom­nak. Mégsem beszélhetünk arról, hogy Websternek, vagy Fordnak vagy a többieknek a hatása tulmenne azon, hogy megtanulják a nevüket - csöppetsem hatnak a mai dráma fejlődésére, vagy a tragikummal kapcsolatos felfogások-

Next

/
Oldalképek
Tartalom