Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum 3. Budapest, 1969)

Garai Gábor

kalom ihletéséből támadt Tersekről és publicisztikáról van itt szó. Sokan félnek ettőli hátha holnap nem lesz érvényes az, amit én ma mondok. De, az, aki hisz a maga igazában, s aki ráadásul még zseniális is, mint Ady, annak ugy látszik,hogy ilyenkor is és ilyen nehéz,szin­te lehetetlen vállalkozásokban is sikerül időtállót és maradandót alkotnia. Mi az oka annak, hogy Adyval olyan nehéz betörni a világirodalomba, - hangzik a következő kérdés.Hát na­gyon okos lennék, ha én ezt pontosan és részletesen meg tudnám indokolni. Mindenesetre hadd legyek optimista, ügy érzem, hogy az utóbbi években történt egy-két olyan lépés, ami arra mutat, hogy nem is olyan lehet etlen.Ar­ról nyilván mér nem lehet szó, mert egy bizonyos fázis­eltolódás történt, hogy tömeg-népszerüséget vivjunk ki Ady számára. De azt, hogy legalább a szakma, Európa költői vagy a világ tájékozott költői és irodalmárai valahol, legalábbis a saját házi, megíratlan lexikon­jaikban odategyék Adyt, ahova való, erre történtek lé­pések. Az elmúlt években én talán a legkiemelkedőbbnek a német fordításokat tartanám. Franz Fühmann Ady-fordi­tásai számomra a csoda erejével hatottak, mert ugy ér­zem, hogy amennyire forditésban lehet, a német költőnek sikerült átmentenie Ady hangját ugy, hogy azok a szó­összetételek, szimbolikus eszközök, nyelvi eszközök, ké­pek, amik Adynál szerepelnek, az eredetiség varázsával hatnak anélkül, hogy ezek valamiféle német szecesszióra vagy a német expresszionizmus valamely válfajára hason­lítanának, és anélkül, hogy elavultnak tetszetének. De nem tartom jelentéktelennek azt sem, hogy a franciák kiadtak a Corvina közreműködésével egy Ady-kötetet.Igen változó ennek a színvonala, sokféle költő más-más fel­fogásban forditott illetve adaptált verseket. De itt is

Next

/
Oldalképek
Tartalom