Kelevéz Ágnes szerk.: Mint különös hírmondó. Tanulmányok, dokumentumok Babits Mihály születésének 100. évfordulójára (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1983)
TANULMÁNYOK - Kabdebó Lóránt: A költő és egy szerkesztő (Babits és Balogh József kapcsolata)
becsülés hangján nyugtázza az érkező részleteket, és azonnal a módosítások lehetőségét keresi: hogyan tudná a kötet formáját a küldemény természetével összhangba hozni. Sőt, a megbecsülésen túl, talán a költő munkájának animálására, gyakran közöl verset, írást a költőtől az akkoriban induló WRH-ban. Ami a második pontot illeti, kapcsolatuk itt lett Balogh oldaláról a legnagyobb próbának kitéve. Balogh nemcsak a szerzői gárdában, de kiadványai külalakjában is példás teljesítményre törekedett. Magát a könyvet is műalkotásnak tekinti, és úgy tervezi meg. Ennek szép példája éppen az utóbb külalakjáért díjazott Amor Sanctus formájának alakítása. 12 Még csak 20 himnusz fordítását kapta kézhez, de már próbanyomatot készíttett, hogy a legideálisabb megoldást megtalálhassa, mint erről 1932. április 4-én értesíti a költőt: Kedves Szerkesztő Űr, az ide mellékelten átadott két próbaszedés mutatja, miképp kísérletezünk a himnológiával. Az iniciálisok számára szeretnék valami sikerült grafikus megoldást találni. Akár azt, hogy középkori kéziratok kezdőbetűit vörössel vagy más színnel nyomjuk bele a szövegbe; akár azt, hogy magyar barokk-nyomtatványok orn?.mentális kezdőbetűit fényképeztetjük. Magyar illusztrátorokkal is beszélni kívánunk, hogy enyhítsük a könyv tipográfiájának láthatóan rideg jellegét. A mellékleteket inkább azért küldöm meg Szerkesztő Űrnak, hogy tájékozva legyen terjedelmi kérdésekről. Arra nem kell külön rámutatnom, hogy a második lapnak nem lévén címe, azon három versszakkal több fér el, tehát ebben az esetben 27 verssor. Ha a strófák hosszabbak, kevesebb a hézagsor, tehát fel lehet menni egész 32—34 sorig. Többféle próbát fogok szedetni más betűből. A szedést magát alighanem nyolc hét múlva kezdenénk meg. Reméljük, addig már nagyobb anyag lesz kezünkben. Sokszor szívesen köszönti készséges híve Balogh József Balogh Angliában tanulta ki a szakmát, és hozta haza az azóta legendás Old Kenntonian Face dúcokat. Szinte születése pillanatában már hagyományt teremtőre tervezte folyóiratait és sorozatait. A terjedelem, a megjelenés ütemezése ennek alapvető feltétele volt. Babits esetében mindkét feltételért kemény, szívós és ötletes harcot kellett vívnia. Mindjárt az első kötet, a Dcmte-füzet korrektúrái idején történik már említés erről, — kölcsönös félreértéssel: Babits szavakat, kis töredékeket töröl, a nyomda összefüggő egységeket akar elhagyni. De hiszen a szerződés 80 lapot ír elő, amit a költő is elfogadott, habár elvileg tiltakozott is ennek írásos rögzítése ellen. Végül a 80 oldal maradt, a Jegyzet az utolsó oldal alján csak három mozzanatot rögzít: Dante utalását Magyarországról, és két, a Dante-irodalmat összefoglaló művet, egy külföldit, és egy hazait. A Tárgymutató járt legrosszabbul: a verzo oldalon, a Tartalom alatt közli a szerző, hogy tárgymutató helyett tessék a Komédia-fordítás végén lévő részletes indexet használni. [Ha pedig hajlanánk arra a feltételezésre, hogy a 7. oldalon kétszer is szereplő három pont valamely rövidítést jelöl, cáfolatul elővehetjük az első fejezet önálló közlését az Erdélyi Helikonból, ahol hasonló központozást használ a szerző.] 13 A Magyar Bibliophil Társaság 1934. december 10-én kelt határozatával az 1933. év ,.legszebb Könyvei" közé sorolta, s diplomával tüntette ki. ,,A választmány döntésének indokolása szerint nz a könyv gondos és előkelő tipográfiájával szolgált rá az év legszebb könyve címére." (Lásd Bisztray: i. h. 135. 1.) 13 Dante és a mai olvasó, Erdélyi Helikon, 1929. 565—567. 1.