V. Nyilassy Vilma szerk.: 1823–1973 Petőfi (A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve 10. Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1973)

GERSKOVICS, A. ALEXANDR: A „Tigris és hiéna" — Részlet a szerző „Petőfi költői színháza" című könyvéből

hatalmukban tartó korabeli nézetek között, melyek szerint a színház nem költészet és a drámaírónak ,,el kell tűnnie" művében. Ám amikor eljut a darab kulminációs pontjára, nem tartja be a játékszabályokat. Miközben a számára új műfajt elsajátította, hol Shakespeare, hol a francia romantikusok kelléktárából merített — de aztán a hagyományt megtörve, önmagát adta, minőségileg újat hozott létre, a magyar színpad reformátoraként lépett fel. Művészi szempontból tehát a Tigris és hiéna a romantikus és realista stílus ütközőpontján alkotó lírai költő bámulatosan egyenetlen műve. A költő arra törekedett, hogy a színházművészetet közel vigye a néphez, a színházat népi látványossággá tegye. Innen ered drámájának új tartalmi struktúrája és az előadás felépítésének új elve. Petőfi nemcsak szerzője volt színműveinek, de — képzeletében — jelentős mértékben az előadás rende­zője is. Mindenképpen meg akarta változtatni a színpadtechnikát, a színházi kánonokat. Nincs a magyar dráma történetében Petőfiéig olyan mű, amely szabadabb és nyíltabb felépítésű lenne, mint a Tigris és hiéna. (...) Petőfi drámájában minden tömör, meghatározott, nincs terjengősség. A szűkszavú dialógus, felesleges összekötő „hidak" elhagyása, a szemléletes és szép nyelv költői remekművé emeli a drámát. Hőseinek beszéde bővelke­dik metaforákban, a magyar költészetre jellemző azonosításokban, mint pél­dául „korsó-hold", „serleg-csillag". Igaz, a Tigris és hiéna költői szűkszavú­sága még nem kapcsolódik össze szervesen a szereplők jellemével, cseleke­deteivel. De így is Petőfi volt az, aki elsőként alkalmazta drámában az élő társalgási nyelvet. Számunkra különösen fontos Petőfi dramaturgiai nyelvé­nek az az értékelése, amelyet Martinkó András adott, aki ugyan osztja elődei kétségét Petőfi drámaírói tehetségét illetően, de megjegyzi, hogy „Petőfi drá­mája minden szavában, minden fordulatában természetesen, elevenen hat.. ." J1 A Tigris és hiéna minden nyelvi átdolgozás nélkül bemutatható a mai szín­padon, ami nem mondható el az akkor írott színdarabok túlnyomó többségé­ről. Alighanem éppen a darab nyelvében nyilvánult meg a dramaturgia rea­lista, népi eleme. Petőfi drámai stílusának érdekes vonása, hogy nem fél hő­seinek „kompromittálásától". Mintegy önmagát állítja a helyükre és arra kész­teti őket, hogy a legteljesebb fesztelenséggel cselekedjenek és beszéljenek. Különösen sikerült Petőfi nőalakjainak beszéd útján történő jellemzése. A női főszereplők, úgy tetszik, mélyebben és sokoldalúbban kidolgozottak, mint a férfiak. Kazimir Károly joggal gondolta, hogy a magyar drámairodalomban — a Bánk bán Gertrudját kivéve — nincs erőteljesebb drámai nőalak, mint Predszláva, akinek nyelve „olyan modern, olyan iróniával telt és olyan gyö­nyörűen hangzik, hogy jobb drámakezdetet kívánni sem lehet". 12 A népnyelv széles körű alkalmazására jó példa a darabban Sülülü, aki sokban emlékeztet a Lear király bolondjára (valaha Petőfi is játszotta). A Tig­ris és hiéna bolondja nem csupán éles nyelvű ember, hanem elsősorban filo­zófus. Tréfái voltaképpen különc módon kifejezett igazságok. (...) A Tigris és hiéna színpadi sorsa valóságos bűnügyi regény. 1846. január 7-én a Bírálóbizottság egyhangúlag elfogadta előadásra, „némely keményebb kifejezések szelídítésének ajánlása mellett". Bár néhány színész idegenkedett 11 MARTINKÓ ANDRÁS: i. m. 141. '2 KAZIMIR KÁROLY „Bevezető" c. rendezői magyarázatának kéziratából idézzük.

Next

/
Oldalképek
Tartalom