Botka Ferenc szerk.: Három asszony. Déry Tibor levelezése feleségeivel Pfeiffer Olgával, Oravecz Paulával és Kunsági Máriával (Déry Archívum 11. Petőfi Irodalmi Múzeum, Budapest, 1995)
Kisböbéd Mama jól van, levél kellene már neki! 123 Október 25-én a Legfelsőbb Népbíróságon megkezdik Déry Tibor „és társai" perének tárgyalását. A közel három hétig elhúzódó tárgyalásokon Böbe mindvégig jelen van, s a szünetekben többször is tud találkozni férjével; aki az alábbi sorokat csúsztatja kezébe. most csak két sor tárgyi közlés. Mamának a levelet csak akkor add át, Jw már kiJœrulJietetlen. Mondd, Jwgy egy levél onnét Jwrom-négy Jiét, s Jwgy sürgönyt kaptál. Múltkori levelem értelmeben Jwrillbelül október közepén érkezem oda. Fordíttasd le magadnak! Ha úgy adódnék, Jwgy még Jcönyvekre volna szükségem, a JcövetJcezóket kérem, sajátjaimból: TJwcJœray-nek egy regénye, melyet Vas István fordított, címe, azt Jiiszem: Pendennith (f), 1 MiJiszátJmak Jcét kötetes visszaemlékezései, SJwkespeare-nek az a kötete, melyben az AcJiilles dráma van (Szabó Lőrinc fordította), címére nem emlékszem? Ezenkívül szerezd meg nekem barátainktól - valamelyiknek talán meglesz: Jeans Asztronómiájáí s egy népszerű tudományos Jwtetet az emberi test biológiájáról. Hohmp a tárgyaláson látlak. Bizalmat s bátorságot az ad, Jwgy szeretlek. Egyetlenem! 1 Vas István neve alatt a Hiúság vásárának fordítása jelent meg a közelmúltban (1945). A Pendennis története ekkor még csupán Fáy J. Béla régi tolmácsolásában volt kézbevehetó'. (Új fordítása - Göncz Árpád munkája - jóval később, 1973-ban jelent meg.) 2 Troilus és Cressida, az 1955-ben megjelent Sliakespeare Összes Drámái IV. kötetében. Bizonyára kimutatható lenne valamiféle összefüggés a per, az ítéletre való várakozás nehéz órái és az olyan műalkotás között, amely látványosan exponálja az embertelenség, a kiábrándultság; az eszmények, barátok és szerelmek elárulásának a példázatait. Budapest, 1957. okt. 30. T.