Déry Tibor: „Liebe Mamuskám!” Déry Tibor levelezése édesanyjával (Déry Archívum 10. Balassi Kiadó–Magyar Irodalmi Múzeum, Budapest, 1998)

Visszatérés az íráshoz, Perugia (147-156. levél)

Georgi azt hiszi, hogy még Párizsban vagyunk? Az életünk egyébként éppen olyan egyformán folydogál, ahogy az előző levelemben le­írtam. Más, feljegyzésre érdemes események, minthogy a tojás darabja egy soldóval 8 olcsóbb lett, nincsenek. Az utóbbi tíz napban szüntelenül esett, a lakásban jéghideg volt, most két napja megint süt a nap és nyári hőség van. - Olga születésnapja nem volt túl vidám 9 , éppen nem volt jól, és feküdt, kint meg vihar és eső. Ma délután sétáltunk egy nagyot, meglehetősen elfáradtam, belevágtam az ujjamba is, úgyhogy nehezemre esik az írás. Mindazonáltal nincs is már miről beszámolnom Neked. Csókollak és ölellek ezerszer, drága Mamus a Te Tiborod IV. 29. 1 Fr. - egy bizonyos személy, akin keresztül a családdal való levelezés bonyolódott. Az adott helyzet­ben Déry óvatosságból kérte, hogy hozzátartozói ne közvetlenül hozzá címezzék leveleiket, nehogy ezen az úton hitelezői vagy azok megbízottai a nyomára akadjanak. E gyakorlat további példáit lásd a 152. levélben. - Fr. kilétét nem sikerült azonosítani. Lehet, hogy egyszerűen Szilasi Ferenc (lásd a 63. levél bevezetőjét) keresztnevének rövidítése. 2 Feri - Szilasi Ferenc. 3 Chesterton szellemes regényét, amelyet Az ember, aki csütörtök volt címmel Zsoldos Béla fordított magyarra, Déry valószínűleg csak lektűrnek kérte. 4 Az 1872-ben megindított Magyar Népköltési Gyűjtemény, amelynek utolsó, XIV. kötete 1924-ben hagyta el a sajtót, a magyar népdalok és balladák legteljesebb összefoglalása. (Kiegészítéseit Új Ma­gyar Népköltési Gyűjtemény címmel tizenegy kötetben tették közzé 1940 és 1963 között.) - Az, hogy a levélíró nem a sorozat egy meghatározott kötetét kérte, arra utal, hogy érdeklődése általános; csu­pán a népdal hangvételének tanulmányozásával kapcsolatos. 5 Braun Soma (1890-1943), a neves baloldali szociológus tanulmánya, amely 1923-ban látott napvilá­got, további érvvel támasztja alá az előző jegyzetben kifejtett feltételezésünket, s arra is utal, hogy Déry érdeklődése valamivel korábbi keletű. E költői kísérlet megragadó emléke a Variáció népdalra című költemény. 6 Heinrich Mann (1871-1950) regénye, amelynek nem tudunk magyar fordításáról, bizonyára elszánt kapitalizmus-ellenessége miatt vonzhatta a levélírót, aki ekkor már Az óriáscsecsemő című színművé­nek tervével foglalkozott. (Lásd a következő levél bevezetőjét.) 7 Pelecheid (Paris, 87, rue de Rennes) - egyike Déry hitelezőinek. 8 Soldo - olasz rézpénz, az egykori líra 1/20 része. 9 Olgának április 19-én volt a születésnapja. 150 A versek mellett a perugiai hónapok legjelentősebb teljesítménye egy színdarab volt, amelyet a magyar szürrealizmus egyik fő műveként emleget az irodalomtörténet. Bori Imre egyenesen Madách Imre ^4z ember tragédiájához hasonlítja, mondván: az Is, Az óriás­csecsemő is (ez a Perugiában írt színmű címe) az emberi létezés végső kérdéseivel foglal­kozik; az ember helyét, életének értelmét keresi a mindenkori társadalomban. (Lásd A dadaizmus „óriáscsecsemője". In: B. I.: A szecessziótól a dadáig. Újvidék - Novi Sad,

Next

/
Oldalképek
Tartalom