Déry Tibor: „Liebe Mamuskám!” Déry Tibor levelezése édesanyjával (Déry Archívum 10. Balassi Kiadó–Magyar Irodalmi Múzeum, Budapest, 1998)
Alkotó magány és művészi tájékozódás, Feldafing - Berlin (100-121. levél)
maim. - A régi lány visszajött a szabadba tett kirándulás után, de nincs harag. Ha nem írsz rendszeresen, egyáltalán nem fogsz többé hallani rólam. Mama 1 Déry öccse, úgy látszik, nem sok beszámolót küldött menyházi munkájáról, lásd 101/6. jegyzet. 2 A kipontozott részek a levelezőlap csonkaságát jelzik. (A bélyeg miatt szakították le egyik sarkát.) 104 Feldafing, 1922. nov. 17. Drága Mamus! Ma kevés az írnivalóm, az egész hét egyformán telt, két napja nagy hó van, ma meg vihar. Szorgalmasan dolgozom a regényemen, de tovább fog tartani, mint gondoltam. Ami a vers 1 fordítását illeti, természetesen semmi kifogásom Horvát ellen, ha Te megcsináltatod vele, csak azt szeretném, ha ő nem tudná, hogy ez az én tudtommal történik. Az oka: amikor elküldtem neki a verskötetemet 2 , azonnal írt egy levelet, amelyben - anélkül, hogy felkértem volna - felajánlkozott, hogy lefordítja a verseket. Két hónappal később kértem tőle a fordításokat, elküldött egyet (nagyon rossz volt, össze lett csapva) azzal, hogy ne haragudjak rá, de annyi a gondja, hogy képtelen rászánni magát a munkára. 3 Ezért nem akarom még egyszer megkérni, de ha Te a saját szakálladra, mint az anyám teszed, az más. Hívd meg egy kedves levélben ebédre, azzal az indoklással, hogy nem tudtad, mikor találod otthon, és nem akartad a munkaidejét rabolni. O nagyon szegény és érzékeny ember, de amellett nagyon kedves és szellemes is. Talán jól el fogtok beszélgetni egymással. De csak, ha Neked a kedvedre van, Mamus! ne miattam. Hogy aztán jó lesz-e a fordítása, azt nem tudom biztosan, mert olyan egész modern verseket, amilyeneket én írok, még nem láttam az ő fordításában. Péladant 1 nem ismerem - de állítólag szemét, amit ír! Miért nem küldesz nekem paprikát? - Megfogadtad a tanácsomat a tőzsdével kapcsolatban ? Filozófusok és festők nem befolyásolják a regényemet. Na, milyen volt a koncert? Ezer, ezer csók, Mamuskám. Ölelnek a Te gyerekeid XE 17. 1 Az író a 102. levélben említett Anyám című költeményre gondol. 2 Lásd Ló, búza, ember. 3 Horvát Henrik fordításának minőségével a levélírónak az Invokáció esetében is voltak kifogásai, lásd 76/5. jegyzet. 4 Péladannal kapcsolatban Déry már tett korábban is egy lekicsinylő megjegyzést, lásd 84/7. jegyzet.