Déry Tibor: A Halál takarítónője a színpadon. Cikkek, nyilatkozatok, jegyzetek 1921-1939 - Déry archívum 5. (Budapest, 2004)
Előszó
£/*/*>* Avantgardeliteratur (1915-1930) - A magyar avantgárd irodalom (1915- 1930) olvasókönyve. Wien-Köln-Weimar-Bp., 1976. Böhlau Verl- Argumentum K. 612 p. E kötet Déryre vonatkozó részében három olyan alkotás van, amelynek szövege - magyarul és Deréky Pál, valamint Barbara Frischmuth fordításában - megelőzte a Kék üvegfigurák közlését. Ezek: a Délután, illetve Az ökör és a szent című versek a 166-171. oldalakon, továbbá az Elhagyják egymást és meghalnak című elbeszélés a 196-203. oldalakon. Adataikat pótlólag be kell iktatnunk a Kék üvegfigurák bevezetőibe (249., 239. és 170 ). Ugyancsak a Kék üvegfigurák kiegészítéseit, illetve előszavát gyarapítja egy újonnan előkerült fordításkötet a bécsi emigráció éveiből. E bevezetőnkben a Déry írásait közlő lapok mellett feltérképeztük a szerző által készített fordításokat is. Ekkor úgy tudtuk, hogy 1921-ben A regényfüzér című sorozatban - Désy Tamás álnéven - csak Holder Brate: A fekete klub és R. L. Stevenson: Doktor Jekyll és Mr. Hyde különös esete című füzeteket fordította. Időközben azonban kiderült, hogy Déry ugyanebben az évben és sorozatban - s ugyancsak Désy Tamás álnéven - még egy további címet: H. G. Wells: A pókok völgye című elbeszélésgyűjtemény magyarítását is elvégezte. Amikor erre külön is felhívjuk a figyelmet, meg kell jegyeznünk, hogy e fordítás egyben a kötetünkben újraközölt H. G. Wells tanulmány filológiai/szellemi hátterének is szerves része. Egy esetben módosítanunk kell a közölt szövegen is. A Kép című elbeszélésről van szó, amelynek a sajtó alá rendezés idején egyetlen - elmosódott, foltokkal tarkított - közlése állt csak rendelkezésünkre. Időközben azonban sikerült a Szabadság 1921. december 13-i számának egy hibátlan példányát is megismernünk, s meg kellett állapítanunk, hogy korábbi olvasatunk egy helyen pontatlan. Ezért kérjük, hogy a Kék üvegfigurák 115. oldalának legalsó sorában a „fürcsa” szövegrészt húzzuk át, s vezessük helyébe a helyes „talpáig” kifejezést. További kiegészítések a kötet három versének bevezetőihez. Utolsó mondatként írjuk be Az úszó szoba kurzív „előzetesébe” (261. p.): ,fiz úszó szoba és a Meztelen holttest a gyümölcsös ládában (263. p.) utóéletéhez 1. A Halál takarítónője a színpadon kötetben a Zaklatott szerelem (Feljegyzések, 1927) 10. jegyzetét.” - Ugyanezt tegyük meg a 267. oldalon a Szerelmes ének szövege előtt - az alábbi változtatással: „Utóéletéhez 1. A Halál takarítónője a színpadon kötetben a Zaklatott szerelem (Feljegyzések, 1927) 52. jegyzetét.” Utoljára hagytuk a Kék üvegfigurák legjelentősebb kiegészítését. Aczél György már említett hagyatéka ugyanis nem kevesebb, mint 51 vers kéz- és gépiratát tartalmazza (némelyiket két-három leiratban), amelyek több szempontból is érintik kötetünket. Egyrészt azzal, hogy megőrizték számos - eddig 8