Déry Tibor: A Halál takarítónője a színpadon. Cikkek, nyilatkozatok, jegyzetek 1921-1939 - Déry archívum 5. (Budapest, 2004)

Bécsi maradványok - Andreas Ady

.í^ííév» csa£ kénytelenségböl mártja tollát német tintába, éppen nem csudálnám, ha valamelyik német ember szememre hányta volna, hogy fogyatékos német tudásommal mi jogon állok német publikum elé? De az írásaimmal foglalko­zó, nagyszámú németek közül, soha senkinek sem jutott eszébe, hogy hibás­nak mondja németségemet. Úgy látszik, hogy Déry vájtabb fülű germán, mint a szavamra fülelő egész német kritika. Ami pedig azt illeti, hogy Ady az én politikámat drapírozza, erre vonatko­zólag kijelentem, hogy nekem nincs is politikám. Sohse voltam politikus. Ambícióim nincsenek e téren. Minden politikám csak annyi, hogy a magyar talentumok útját szabaddá akarom törni. A talentumok útjának szabaddá tételére s a kontárok útjának eltorlaszolására, a magyar politikai atmoszférának bizonyos változására volt szükség, valamikor, hajdanában-danában, a világháború korában, s még inkább most, amikor állítólag a világbékének kétes értékű áldásait élvezzük. Így vetődött a politikába a magyar irodalom jóhiszemű és önzetlen munkásainak legtöbbje. Így vetődtem bele én is. Ezt a politikát szolgálja minden lélegzetem, minden szavam és betűm. Természetes, hogy ezt a politikát szolgálja az a propaganda is, amelyet a félreismert vagy nem ismert magyar irodalom érdekében, minden lélegzettel, szóval és betűvel a külföldön kifejteni - nem egészen sikertelenül - igyekszem. Hogy ebbe a propagandába miért véltem beleillőnek ezt az igen tökéletlen, de min­den eddigi Ady-fordítások közül lehető legjobb Ady-fordítást, azt nem szükség bővebben kifejtenem. Ami pedig a kritikusokat illeti, sohse féltse tőlünk Adyt, ama Déry nevű. Alfred Kerr, aki Bécsben járt, megkapta tőlem ezt az Ady-kötetet. Este kapta meg, reggel járt nála az egyik bécsi esti lapnak magyar származású interjú- volója. Az Ady-könyv ott feküdt Kerr asztalán. A magyar újságíró megkérdi Kerrt, hogy a könyvhöz mit szól: „A magyar irodalomról, sajnos, nem tudok semmit - felelte Kerr, aki úgy látszik elfeledte a magyar színmű ügyeseit ezt a kötetet is csak tegnap kaptam. De úgy látszik, hogy ez a lírikus különb, mint a mi lírikusaink. Ein Urphánomen." Szóval a tökéletlen fordításon keresztül kiérzi a hozzáértő az „ Urphánomen ”-t. S ha kiérzi, aminthogy Kerr kiérezte, akkor elértem a célomat. Kezdetnek elég. Majd jönnek más fordítók, jobbak és különbek! Déry ezt is írja: „... Hatványnak kellett volna megakadályoznia, hogy a kísérletből valóság, a kéziratból könyv váljék de ennek a magyarul nem egészen tehetségtelen írónak vérbe borul a szeme, s elveszti hidegvérét, ha német kiadói dicsőségekre nyílik bármilyen sovány alkalma... ”------------ 38 ------------

Next

/
Oldalképek
Tartalom