Déry Tibor: A Halál takarítónője a színpadon. Cikkek, nyilatkozatok, jegyzetek 1921-1939 - Déry archívum 5. (Budapest, 2004)
Bécsi maradványok - Andreas Ady
Oh Gott, Du unendlicher Wallfisch! Was sind wir in der Welt Bewegen? Oh Tanz auf Deinem glatten Rücken, Halt still, Du darfst Dich nicht bewegen. És a harmadikban: Sok félelmemet vedd el értük, Melyek velőimbe befújnak, Mutasd meg, hogy nem vagy keresztyén, Nem vagy zsidó: rettentő Úr vagy. Nimm dafür meine vielen Schrecken, Die ins Hirn mir hauchend gleiten, Zeig: Du bist nicht Christ, nicht Jude, Nur der Herr der Grässlichkeiten. („Die ins Him mir hauchend gleiten”, semmi értelme a világon nincs, holott kínálkozott: „Mark”, a szó szerinti fordítás lehetősége; „rettentő Úr” pedig akármit jelenthet, csak épp „Herr der Grasslichkeiten”-t nem.) Rossz fiakker, kerekes gálya, Hol az embert hallgassra intik. Schlechter Fiaker, Stadtgaleere, Wo man mit Schweigen wird geschlagen. A fordításnak szintén nincs semmi értelme! Ez az a vers különben, melyben a fordítók a kivilágított Rotschild-palotában „Kerzenschimmer”-t, gyertyafényt fedeznek fel különös víziójukban. Ady elvétve használt csak elavult pátoszú, üres szavakat, a fordítás hemzseg az „eitles Ringen, lockend Rufen, walten, Schabernack” lomtári rekvizitumoktól. De találni benne hajlékony zsargonkísérleteket is, mint: „Was hab ich zu suchen an der Theiss?” Vagy: „Wir wollen sein des Frühlings frohe Kinder”, vagy: „Wenn fliegt das Mondlicht”; iskolai gyakorlatokba se illő prózákat: „Jön néha-néha egy jó napom”: „Manchmal kommt ein wenig gute Zeit”, teljesen eltekintve a nehezebb feladatok siralmas megoldásaitól: „Tornázó vágyaim tora”: „Das Bachanal der Lust in mir”... *** Siralmas megoldások, siralmas kísérlet általában, s ha valakinek, hát épp a soviniszta s irodalom iránt fehérizzásig hevülő Hatványnak kellett volna megakadá------------ 36 ------------