Déry Tibor: A Halál takarítónője a színpadon. Cikkek, nyilatkozatok, jegyzetek 1921-1939 - Déry archívum 5. (Budapest, 2004)

Bécsi maradványok - Andreas Ady

Ugyanúgy, csak gyatra németséggel súlyosbítva: Akit szeretek, annak könnyet, Fájdalmat tudok kölcsön adni S halálban is szép lesz, babéros, Akit én fogok megsiratni. Der, den ich liebe, immer kann ich Ihm Tränen, Schmerz und Trauer borgen, Verklärt sei jener selbst im Tode, Um den ich weinen werde morgen. Épp fordított értelmű a fordítás: Csend legyen akkor az ég alatt, Bomolva, szökve, válva rügybe, Mi leszünk a Tavasznak üdve. Es ruhe Stille unterm Himmel, Fliehend, verrückt, im Blütentreiben Soll uns das Heil des Frühlings bleiben. tehát nem: Mi leszünk a tavasznak üdve, hanem lefokozva, laposan, diadalmas gőgjétől s emberi eksztázisától megfosztva: A tavasz lesz a mi üdvünk. Ugyancsak teljesen elferdített értelmű: Úgy szeretnék szabad úr lenni, De éltem, sorsom ki van mérve: így kell születni, így kell enni. Und Los und Leben sind gemessen, Wie gem wollt ich in Freiheit schreiten, Man wird geboren und muss essen. Egészen idegen sort találunk A nagy Cethalhoz első versszakában: Óh, Istenünk, borzasztó Cethal, Sorsunk mi lesz: ezer világnak? Roppant hátadon táncolunk mi, Óh, ne mozogj, síkos a hátad.------------ 35 ------------

Next

/
Oldalképek
Tartalom