Déry Tibor: A Halál takarítónője a színpadon. Cikkek, nyilatkozatok, jegyzetek 1921-1939 - Déry archívum 5. (Budapest, 2004)
Bécsi maradványok - Andreas Ady
Komplikáció, tehát teljes meghamisítás egy rím kedvéért, mely magyarban is csak asszonancia: Valami dobban, Valaki minden jajt összelopott, Valaki korhadt deszkákon kopog. Ein dumpfes Stampfen. In einen Schrei ist aller Schmerz geffast, Auf morschen Brettern dröhnt der Schläge Last. (Tehát „kopog” a versszak egyik legfontosabb szavának fordítása: dröhnt der Schläge Last), ugyanígy a következő versszak: Egy régi ember, Míg élt, sose volt csillag az egén S most vágyna egy kicsit szétnézni szegény. Ein Längstvergangener. In seinem Leben glänzten Steme nicht, Nun aber sucht er ferner Länder Licht. Az utolsó sor fordításában nincs egyetlen hangnyi értelem- vagy érzésazonosság. De egyébként is a rím kedvéért lépten-nyomon vaskos ferdítésekkel, gyilkos, a verset tönkregyilkoló félreértésekkel vagy félrekölté- sekkel kísérleteznek: Sárga ákácok bánatos zápora Veri az arcom: A Bonaparték dúlt erdejében Vidor szemekkel vígakat alszom. Gelber Akazien schwermütige Last Muss mich erdrücken, Im aufgewühlten Wald der Bonaparte Froh schlafe ich mit froh geschlossenen Blicken. 34