Török Dalma (szerk.): Heinrich von Kleist. Miért éppen Kleist? (Budapest, 2016)

Olvasatok - Földényi F. László: Az „abszolút gonosz” vonzásában

őrültje, aki tudja, hogy meghalt Isten, és mégis, lámpásával egyebet sem tesz, mint őt keresi. Árulkodó azon­ban, hogy miközben az egyetemes, mindent irányító akaratot felfoghatatlannak nevezi, nem az egyértelmű, felfogható és megbízható Istenre jelenti be az igényét, hanem a gonoszság abszolútumára. Korábban ilyesmi elgondolhatatlan lett volna. A keresztény kultúra egyik alaptézise éppen az, hogy a gonoszságnak nincsen önálló valósága, nem őselv, mivel ez csak a jóságról mondható el. A gonoszság az isteni teremtés „mellékter­méke”, és ezért nem emelhető isteni rangra. Azzal, hogy fölveti a gonosz abszolutizálásának a kérdését, Kleist, anélkül, hogy tudna róla, az ősi gnosztikus-manicheus szemléletnek ad hangot, amely az uralkodó keresztény felfogástól eltérően a gonoszság önálló valóságát hirdette.' Nyilvánvaló persze, hogy Kleist nem a Gonoszt szeretné abszolutizálni. De miközben levelében az abszolútum hiánya miatti csalódásáról ír, az is nyilvánvaló, hogy számára még a gonosz abszolútuma is elfogadhatóbb lenne, mint a dolgoknak az a relativitása, amelyet elviselhetetlennek tartott. Létezik-e olyan szilárd, arkhimédészi pont, ahonnan az egész világot ki lehetne fordítani sarkaiból? Kleistet ez foglalkoztatja a kanti válságot követően, s a gonoszság kérdését is ebben az összefüggésben kell fölvetni. A gonosz abszolutizálásában Kleist természetesen nem volt olyan radikális, mint kortársa, Sade - mivel nem a gonoszság mint olyan foglalkoztatta -, ám az abszolútum iránti vágyban rokonára ismert volna Sade-ban. De nemcsak Sade-ot kell említeni, hanem Matthew Gregory Lewist is (1775 - 1818), a legjelentősebb gótikus regény, A szerzetes {The Monk 1796) szerzőjét. Kleist az 1801 augusztusában keltezett párizsi levél után bő fél évvel, 1802 tavaszán Svájcban dolgozni kezd A Schroffenstein család című darabon, élete első szépirodalmi munkáján, amelynek első változata még Spanyolországban játszódik, Die Familie Ghonorez címmel. E változat szereplőinek spanyol neveit Kleist minden valószínűség szerint Lewis regényéből kölcsönözte, amely Madrid­ban játszódik. Lewis könyvét (amelyet 1800-ban Idées sur les romans című tanulmányában maga Sade is dicsért), 1799-ben kétszer is lefordították németre, s Kleist feltehetően olvasta az egyik fordítást.2 A Schroffenstein család két ellenségeskedő apafigurája közül Rupert az, aki Lewis regényének főhősére, Ambrosióra emlékeztet. Nem annyira a külseje, mint inkább eredendő megátalkodottsága miatt. Lewis ezt írja Ambrosióról, a szerzetesről: „Diadalmámorban tekintett körbe, és büszkesége egyre azt harsogta, minden embertársánál különb.”3 Ambrosio Ubermenschnek érzi magát. Míg a keresztény kultúrkörben ez a pozíció korábban egyedül Krisztusnak (illetve földi képviselőinek, a királyoknak) volt fenntartva, addig a 18. század 70

Next

/
Oldalképek
Tartalom