Vaderna Gábor (szerk.): Önarckép álarcokban. Kiállításkatalógus (Budapest, 2018)

Katalógus: Önarcképek, álarcok

A szerepjátszás Arany költészetének alapvető meghatározója. A rejtőzés, a maszkosság, sőt a kötelességtudat is a költői én-kiteljesítés sajátos - reflektált - formája. Egyszerre vállalja, de iróniával is kezeli önmaga költői jelentőségét. Ahogy az érte rajongó lánynak írta, aki virág­csokrot küldött neki: „Ha most poéta volnék, verset kellene Írnom az emlékezet e kékszemü picziny virágához - de az nagyon prózai dolog volna.”1 Arany talán legfontosabb költői szerepe a bárdköltőé. Míg Petőfi Sándor olyan lehetőségek sorozatát dolgozta ki, ahol a bárd-szerep rendszerint egy individuális költői én megnyilat­kozási formájaként tűnt fel, addig Arany már eleve némileg eltávolítva, allegorikus olvasatok lehetőségét felvillantva, s mindig párhuzamos, olykor egymásnak is ellentmondó értelmezések felé nyitva szólt hozzá a nemzet sorskérdéseihez. Arany úgy érezte, hogy a bárd, a dalnok közösséget képviselő archaikus szerepformái a maga korában már nem szólaltathatóak meg hitelesen.2 Nem véletlen, hogy a Keveháza végén hangsúlyozza is a versbeli dalnok és az ő történetét megíró költő közötti különbséget: Peng a koboz: húrjaira Harcot idéz a dalia: Őseiről csatás emléket: S elzengi - mint én az övéket. (Keveháza, 38.) Akakij Akakievics Arany János különféle, hosszú ideig viselt hivatali (jegyzői, tanári, titkári) működése során az ország eltérő régióiban, a korabeli magyar társadalom különböző rétegeivel kerülhe­tett kapcsolatba. A rendi struktúrájú, osztrák fennhatóság alá tartozó Magyarország bürokratikus rendszere meghatározott státuszcsoportokra tagolódott, melyek között nehéz volt az átjárás (kát. 172). Arany jegyzői munkájából fakadóan különféle Akakij Akakievics a bárd eszményének szöges ellentéte. A név a hétköznapiságba belefeled­kező, kötelességtudó hivatalnoki szerep jelzésére szolgál. Nyikolaj Vasziljevics Gogol híres elbeszélését (A köpönyeg) Arany fordította először magyarra, négy évre rá pedig szerzői álnévként használta az „aki” vonat­kozó névmás helyesírását taglaló, („a ki”) különírást javasló nyelvészeti cikkében. Az orosz név az ’akárki’, ’bárki’ értelmet rejti Arany számára. Nagyszalontai jegyzőként, nagykőrösi tanárként, akadémiai titkárként maga is hivatalnokként dolgozott - ahogy a kortársai emlékeznek: pontosan és lelkiismeretesen. Petőfi esetében vitatható Babits Mihály állítása, de a hivatal­nok Aranyra vonatkozóan találónak tűnik: „Petőfi nyárspolgár a zseni álarcában. Arany zseni a nyárspolgár álarcában.”3 Kát. 172. 199

Next

/
Oldalképek
Tartalom