Vaderna Gábor (szerk.): „Egyszóval… a költészet”. Arany-verselemzések (Budapest, 2018)

Szabó T. Anna: Arany János utóélete

Az élmény ugyan saját, de a felidézés hirtelensége és módja Arany Jánost idézi, mégpedig a Vásárban sorait: Gyékényes, abroncsos alföldi szekér, Honnan cipel a sors -se három egér? Hoztál-e pirosló új búza-magot? Mezők üde lelkét: friss széna-szagot? Odakünn már, úgy-e, megért a kalász? Rét gyapja lenyirva; foly a takarás; Boglyák tetejéről egy-egy suta gém Néz szét aratóknak vidám seregén? A negyedik sort a mezők üde leikéről akár Szabó Lőrinc is írhatta volna - ő is ugyanúgy léleknek érezte az illatokat, és vonzódott az érzékien érzékeny szavakhoz. Ugyanebben a Vásárban című versben idézi fel azt is Arany, hogy mennyire nem volt alkalmas ő a mezei munkára: Mikor én is „markot hajtani” kezdtem, S nem sikerűit, bárhogy s mint igyekeztem. így - vézna, ügyetlen testi dologra - Adtam fejem a bölcs tudományokra Szabó Lőrinc emelkedett és heroikusán naiv hangú Szénásszekere nem idézi ugyan fel a maga gyerekkori ügyetlenségét, de az ugyanerről az élményről szóló prózai megemlékezésben (újságcikkben) ott a nyoma a párhuzamnak, mikor elmeséli, hogy a mezők zenéjét sokszor megtapasztalta a „pap nagybácsimnál nyaraló diák a tiszabecsi temetőben és mezőkön; míg nagyon fiatal voltam, nem túlságosan törődtem vele, mert mindez természetes és mindennapi volt, s én inkább kultúrára vágytam, s a Batrachomyomachiát vittem magam­mal a szénagyűjtési kirándulásokra; s el is aludtam a megrakott szekér tetején’’. Ki gondolná, hogy ebben a tapasztalatukban is rokonok Arannyal? A műfordító Arany Jánost is megidézi nem egyszer, már-már költői versengés szintjén - leveleiben és naplóiban: „lefordítottam nekik Az yvetoti király című sanzont, amit Arany is elkezdett (állítólag)”. És: „Ahogy Arany és Tompa idejében divat volt feldolgozni keresztény legendákat [...], így vettem én sorra, illetve akartam sorra venni a hindu és kínai (nagyrészt buddhista) dolgokat”. Az is jellemző, hogy Erdélyt járva Arany Családi körén próbálja meg, hogy a kisebb­ségek gyermekei a kegyetlen nyelvtörvény után tudnak-e még olvasni magyarul... Arany-Babitstól Szabó Lőrincen át visszakanyarodva igen-igen sokáig le­hetne folytatni a hagyományt éltető és újraértelmező költők felsorolását, akár azzal, ahogy Baka István egy azonos című versben megidézi 1995-ben a Toldit: mire elém kerül de híján jobbnak a lelkem ebből is bevacsorál és aszújától álomi boroknak szám szélén csordul édesen a nyál 118

Next

/
Oldalképek
Tartalom