Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1936–1944 - Déry Archívum I/C. (Budapest, 2007)
Levelek 625-859.
A fordítás határideje: 1943 ■ május 1. Jelen szerződésünk aláírásakor előlegképpen P 200, azaz kettőszáz pengőt folyósítunk. Honoráriumát a leszállított kész kézirat arányában folyósítjuk. Az Urbanitzky Der grosse Traum regény Ön által készített fordításának kiadási joga e szerződés aláírásával a Keresztes Könyvkiadó Vállalatra száll át, és a fordítást jogunkban áll bármikor, bármekkora példányszámban újra kiadni. Jelen levelünk, mint kereskedelmi levél, feltételesen bélyeg- és illetékmentes, amennyiben azonban illetékkiszabás elé kerülne, úgy azt közösen tartozunk viselni. Teljes tisztelettel Keresztesné S jöjjön néhány vidám sor is a Stukák vijjogása és a robbanások közepette. 1943 tavaszán Fodor József lélekszakadva kereste fel Déry Tibort: váratlan és rendkívüli tiszteletdíjnak nézhet elébe. Gerhart Hauptmann Henschelfuvarosát kellene újrafordítani. De... mindössze három nap áll rendelkezésére. Déry természetesen igent mondott — és időben szállította a szöveget. A csavar ezután következik. A darabot az Új Magyar Színház mutatta be, címszerepben a kor politikailag futtatott első számú művészével, Kiss Ferenccel. A siker megérdemelt volt, s az előadást méltató Ambrózy Ágoston a fordításról sem feledkezett meg: „Fodor Józsefet, a kiváló magyar költőt kell megdicsérnünk, akiről a kritikusok mintha megfeledkeztek volna beszámolóikban. Oly kemény, megszűrt, tiszta magyar mondatokkal születik újjá ezen az előadáson a Henschel fuvaros, hogy nyugodtan mondhatjuk, az utóbbi években — Zilahy Lajos Ondine-fordításán kívül (Jean GlRAUDOUX, Sellő, Bp., Bolyai Akadémia, 1943) — szebb, teljesebb modern drámai fordítást nem hallottunk [...]” (Lásd Ünnep a Magyar Színházban, in Színházi Magazin, 1943. ápr. 7—13-, 16. sz., 5-6; a történet leírását pedig Fodor József, Emberek és állomások, Bp., Szépirodalmi Könyvkiadó, 1969, 220—223.) 847. SALAMON ERNŐNÉ - D. T.-NEK 1943. ápr. 1. Az előttünk fekvő híradást bűn lenne tovább magyarázni. Férjének hazatéréséhez fűzött reménye nem vált valóra. Nemhogy ő nem jött meg, de már levelei sem találták meg Marosvásárhelyre az utat. Salamonná Huszár Ilonának egyetlen mondatára hívnánk fel a figyelmet: „Voro- nyezstől idejében eljöttek...” - Igen. A zömmel a Don védelmére kirendelt (és — ruházattól a fegyverekig - rosszul felszerelt) magyar hadsereg 1942-1943 fordulóján iszonyatos veszteségeket szenvedett. Megközelítőleg 200 ezer honfitársunk fizetett életével a néhány évvel korábbi és sokak által örömmel vállalt német szövetségért. 249