Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1936–1944 - Déry Archívum I/C. (Budapest, 2007)
Levelek 625-859.
majd ő segít rajta. Majd Tibor is leült, dolgozott. Közben más írók is jöttek, üdvözölték egymást kézlegyintéssel, és ők is asztalhoz ültek. Nem is mutatott be Tibor nekem senkit, engem se mutatott be senkinek. Mindenki végezte a dolgát, el volt merülve. Elmerültem én is. És egyszer csak megállt Tibor az asztalomnál és megszólalt: Paulus, miért zokog maga? — Istenem, mi történik ezzel a kislánnyal? - mondtam. így kezdtem írni a Facipó című regényemet. Tibor fizetett gyorsan, és vitt. A füzet a kezében volt, és útközben megállt a Szabadság téren, és olvasgatta. Nagyon szomorú lett ő is, és azt mondta: - Ennek a regénynek el kell készülnie. Én majd segítek. Ezt senki más nem tudja megírni, csak te, Paulus. így kezdődött. Tibor anyagilag is mindvégig támogatott, hogy a regényemen dolgozzam." Déry egyébként egy másik kiadvánnyal is szerepel Kereszteséknél. Pierre Daninos Dünkirchen árnyékában című riportregényét tolmácsolta, amely a párizsi kispolgárság életképeivel indul, de beszámol a németek váratlan támadásáról, a kegyetlen légi és tüzérségi harcokról, a visszavonulásról és a polgári lakosság meneküléséről. A vékonyka kötet címlapján Déry Zoltán József néven szerepel. Jegyezzük még ide, a kiadó vezetőjének férje, dr. Keresztes Ferenc baloldali ügyvéd egy év múltán már nemcsak fordítások megjelenését támogatta, hanem részt vett a zsidótörvények által érintettek bújtatásában is, nyomdájuk hamis papírokat, illetve űrlapokat készített. Úgy tudni, a híres Ady-kutató, Vezér Erzsébet családját is ő mentette meg. (Jó évnyit előreugorva jelezzük: Déry nagyvonalúan állta „mecénási” ígéretét, amelyet - mértékkel ugyan, de — biztosítottak fordítói bevételei. A Facipő megjelenését követően Paula folytatta nehéz ifjúkorának történetét; a szegénységnek olyan bugyraiba világítva be, ahol az ízesítőnek szánt köménymagok számát is mérlegelni kellett a leves feltétele előtt. Ez a körülmény határozta meg végül a regény címét is: Negyvenhét köménymag.) Keresztes Könyvkiadó Vállalat Erzsébet körút 13Nagyságos Fodor József úrnak Budapest Budapest, 1943. márciusi. Ezennel megbízzuk Ont Grete Urbanitzky Der grosse Traum című regényének német nyelvből magyarra fordításával. Ón köteles továbbá elvégezni a nyomdai korrektúrát és revíziót. Honoráriumként felajánlunk, a magyar kiadást véve alapul, ívenként P 35, azaz harmincöt pengőt. 248