Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1936–1944 - Déry Archívum I/C. (Budapest, 2007)

Levelek 625-859.

majd ő segít rajta. Majd Tibor is leült, dolgozott. Közben más írók is jöttek, üdvözöl­ték egymást kézlegyintéssel, és ők is asztalhoz ültek. Nem is mutatott be Tibor nekem senkit, engem se mutatott be senkinek. Mindenki végezte a dolgát, el volt merülve. Elmerültem én is. És egyszer csak megállt Tibor az asztalomnál és megszólalt: Paulus, miért zokog maga? — Istenem, mi történik ezzel a kislánnyal? - mondtam. így kezdtem írni a Facipó című regényemet. Tibor fizetett gyorsan, és vitt. A füzet a kezében volt, és útközben megállt a Szabad­ság téren, és olvasgatta. Nagyon szomorú lett ő is, és azt mondta: - Ennek a regénynek el kell készülnie. Én majd segítek. Ezt senki más nem tudja megírni, csak te, Paulus. így kezdődött. Tibor anyagilag is mindvégig támogatott, hogy a regényemen dol­gozzam." Déry egyébként egy másik kiadvánnyal is szerepel Kereszteséknél. Pierre Daninos Dünkirchen árnyékában című riportregényét tolmácsolta, amely a párizsi kispolgárság életképeivel indul, de beszámol a németek váratlan támadásáról, a kegyetlen légi és tüzérségi harcokról, a visszavonulásról és a polgári lakosság meneküléséről. A vékony­ka kötet címlapján Déry Zoltán József néven szerepel. Jegyezzük még ide, a kiadó vezetőjének férje, dr. Keresztes Ferenc baloldali ügy­véd egy év múltán már nemcsak fordítások megjelenését támogatta, hanem részt vett a zsidótörvények által érintettek bújtatásában is, nyomdájuk hamis papírokat, illetve űrlapokat készített. Úgy tudni, a híres Ady-kutató, Vezér Erzsébet családját is ő men­tette meg. (Jó évnyit előreugorva jelezzük: Déry nagyvonalúan állta „mecénási” ígéretét, ame­lyet - mértékkel ugyan, de — biztosítottak fordítói bevételei. A Facipő megjelenését kö­vetően Paula folytatta nehéz ifjúkorának történetét; a szegénységnek olyan bugyrai­ba világítva be, ahol az ízesítőnek szánt köménymagok számát is mérlegelni kellett a leves feltétele előtt. Ez a körülmény határozta meg végül a regény címét is: Negyven­hét köménymag.) Keresztes Könyvkiadó Vállalat Erzsébet körút 13­Nagyságos Fodor József úrnak Budapest Budapest, 1943. márciusi. Ezennel megbízzuk Ont Grete Urbanitzky Der grosse Traum című regényének német nyelvből magyarra fordításával. Ón köteles továbbá elvégezni a nyomdai korrektúrát és revíziót. Honoráriumként felajánlunk, a magyar kiadást véve alapul, ívenként P 35, azaz harminc­öt pengőt. 248

Next

/
Oldalképek
Tartalom