Palkó Gábor: „Határincidens”. Tanulmányok Szilágyi Domokosról - PIM Studiolo (Budapest, 2016)
Takács Miklós: T. S. Eliot- és Walt Whitman-hatások Szilágyi Domokos költészetében
T. S. Eliot- és Walt Whitman- hatások Szilágyi Domokos költészetében / Takács Miklós Természetesen attól még, hogy egy költő egy adott külföldi szerző műveit lefordította magyarra, még nem feltétlenül lesz hatással rá. Nincs ez másként Szilágyi Domokos esetében sem, aki - másokhoz hasonlóan - pusztán megélhetési okokból is fordított. Jelen tanulmány azt kívánja bizonyítani, hogy itt nem erről van szó, a címben szereplő két világirodalmi rangú alkotó jelenléte nemcsak filológiailag, hanem poétikailag is meghatározó Szilágyi életművének egy-egy szakaszában. Az Eliot-hatás Igaz ugyan, hogy Szilágyi T. S. Eliotnak nem szánt külön fordításkötetet, úgy, mint Walt Whitmannek,1 sőt, a T. S. Eliot legszebb verseinél2 csak a szövegek összehasonlításában és jegyzetelésében 1 Walt Whitman legszebb versei, vál., ford., előszó, Szilagyi Domokos, Albatrosz, Bukarest, 1975. 2 T. S. Eliot legszebb versei, ford. Lörinczi László, SzAsz János, Szemlék Ferenc, a szövegösz- szehasonlítást [sic!] és a jegyzetek összeállítását Szilagyi Domokos végezte, Albatrosz, Bukarest, 1970. T. S. Eliot- és Walt Whitman-hatások Szilágyi Domokos költészetében / 99