Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)

Szele Bálint: Maradandó érték és értéktelen szöveg - Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai

szerepelnek. Az első felvonás 5. jelenetében Viola azt mondja: „ne tegyetek lóvá, mert megbokrosodom". A 2/3. jelenetben András úr azt mondja, hogy Festének „áll legkülönbbül tótágast az esze". A 3/3. jelenetben Sebestyén azt mondja Antoniónak, hogy „hizlaljuk sze­meinket az emlékműveken s a híres tárgyakon" (az eredeti, javítat- lan gépirat még Lévay József fordítását vette alapul: „legeltessünk szemünket"). A 3/4. jelenetben Malvolióból „kondul az ördög". Ezek a furcsa, lebegő metaforák jellemzőek Szabó Lőrinc késői műfordítá­saira, mélységet, különleges kifejezőerőt adnak a darabnak. A Szabó Lőrinc-féle Vízkereszt-foröítás tehát egyáltalán nem ala­csonyabb színvonalú, mint más magyarítások; ez a darab - főleg a bo- hózati részek - egyszerűen nem illett Szabó Lőrinc költői-műfordítói alkatához. A sikeres, népszerű darabok nem kerülhetik el a folyama­tos újraértelmezést, és a filológiai felfedezések, az új Shakespeare- és színházelméletek is szükségessé teszik időnként a színművek - erő­sen kor- és ízlésfüggő - újragondolását. A XIX. század finomkodó és a XX. század cenzúrázott világa ezt nem tette lehetővé, így Nádasdy lehetett az, aki elsőként mutatta meg a darab trágár rétegeit. Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai a magyar Shakespeare történetében Szabó Lőrinc Shakespeare-fordítói teljesítményét akkor értjük meg igazán, ha munkásságát elhelyezzük a magyar Shakespeare történe­tében. Szabó Lőrinc nem azzal tűnik ki a magyar Shakespeare-fordítók közül, hogy mondjuk ő fordította le a legtöbb Shakespeare-drámát, hanem azzal, ami általa újdonságként jelentkezett és hagyománnyá vált a magyar Shakespeare-fordítás történetében. Szabó Lőrinc 1935-ös Athéni Timon-fordítása egy új Shakes­peare-fordítói paradigma megjelenését jelentette, a hagyománnyal való teljes azonosulás mellett. Szabó Lőrinc fordításaira az elődökhöz Maradandó érték és értéktelen szöveg... / 349

Next

/
Oldalképek
Tartalom