Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)

Szele Bálint: Maradandó érték és értéktelen szöveg - Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai

az 1953-tól megújuló Szabó Lőrinc-líra a „valami szép" átélésének pil­lanatait rögzíti.53 Szabó Lőrinc legutolsó teljes Shakespeare-drámafordítása ter­mészetes, dísztelen, szabadon áradó nyelvhasználatával hívja föl magára a figyelmet, ilyen értelemben kísérleti fordítás. Ajambusok alacsony aránya a szövegben (számításaim szerint 33%),54 a sorát- hajlások és szólamtörések nagy száma egy intellektuális, a formai kötöttségeket kevésbé figyelembe vevő fordítói attitűd megjelené­sét mutatják; a szöveg a verses részeken a Szabó Lőrincre jellemző gondolati-tartalmi hűségre törekszik, akár a szigorú szöveghűség feladásával is, míg a prózai, humoros részeken sokszor védekezőleg visszavonul a szigorú szövegkövetés fedezéke mögé. András úr vidéki karakteréta fordító nagyszerűen visszaadja a szent­ségelések és fogadalmak változatos és népies ízű reprodukálásával. Az „istenuccse", „bizistók", „abbizony" és a „rézangyalát", „a keservit", „a mindenségit", „teringettét" mellett még szebbeket is találhatunk, mint például „essen belé a súly", „nyavalya belé", „a szentséges mindenit". Szabó Lőrinc Tóbiása sem sokkal marad el ettől a fajta népiességtől, bár az ő szavai gyakran választékosak és túlzóak. A szájába adott kifejezések- „repetálja meg", „gyíkleső", „szőrmentiben", „csürdöngölő teremtette"- a jól neveltség álarca mögül kikandikáló vásottság bizonyítékai. Hibá­nak tűnnek azonban a Viola vagy Olivia szájából elhangzó „rám ripa- kodsz", „öcskös" vagy „hülyéskedik" szavak. A szövegben a modern szavak mellett gyakran előkerülnek a Sza­bó Lőrincre jellemző költői szóösszevonások is. A kifejező költői szavak - balzsamfrissen, legörömestebb, szívemadták - mellett köz­mondásokra és szólásokra hasonlító kifejezésekkel is gyakran talál­kozhatunk. Példa erre a „ha igaz, ha vigasz" mondás vagy a „dolgozik, mint bábában a pálinka" hasonlat. A fordító egyik érdekes módszere, hogy néha - kevésbé hangsúlyos helyen - kiegészíti a dráma eredeti képvilágát, és újabb képeket villant fel, melyek az eredetiben nem 53 Kabdebó Lóránt, Az összegezés ideje, Szépirodalmi, Budapest, 1980, 522. 54 Szele Bálint, Szabó Lőrinc Shakespeare-drámafordításai, 132. 348 / Szele Bálint

Next

/
Oldalképek
Tartalom