Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)

Szele Bálint: Maradandó érték és értéktelen szöveg - Szabó Lőrinc Shakespeare-fordításai

Szabó Lőrinc műhelyében egy a stílusát, valamint költői és komikus részeit tekintve is azonos minőségű fordítás készült el, amely sem­mi többletet nem adott hozzá a Radnóti-Rónay páros fordításához képest, a trágár részekről ugyanúgy nem vett tudomást, a bohózati humort ugyanúgy nem érezte magáénak. Márpedig a Vízkeresztben van egy kimondottan trágár, nyílt szexualitást tartalmazó, szójáté­kokban bővelkedő bohózati cselekményszál is, amelyet Radnóti és Szabó Lőrinc (és sokszor még Mészöly Dezső is) rendre elsikkaszt, egyen-szürkeséggel von be, nagymértékben elhalványítva a da­rab vérbő humorát. Ezeknek az adekvát fordítása először Nádasdy Ádámnál jelenik meg.51 Szabó Lőrinc Vízkereszt-szövege egy érett, kiforrott Shakes- peare-fordítói szemléletet tükröz, verse hajlékony metrikájú, szabad, már-már a próza határát súroló szöveg, amely rendkívüli magabiz­tossággal olvasztja magába Shakespeare szárnyaló líráját. Annál ész­revehetőbb tehát, hogy a fordító a lírai sorok erős ellenpólusát képe­ző könnyed tréfálkozással egyszerűen nem tud mit kezdeni. Géher István is rámutatott a fordítás ezen részének hiányosságaira: a prózai és a lírai részek közötti szakadék főleg a pró­zai részek nehézkessége miatt nyilvánvaló. A szereplők viccelődésére Szabó Lőrinc nehezen hangolódik rá. A lírai részekben viszont egészen kiemelkedő megoldásai van­nak. Ahol érzéssel tud ráhangolódni, ott nagyon jó, ott ő a legjobb. Ahol kénytelen-kelletlen bohóckodni kell - nem megy neki.52 Ezt a véleményt a fordítás elemzése alátámasztja. Szabó Lőrinc nem szereti az olcsó tréfákat, ezeket kevés lelkesedéssel fordítja. Ezzel szemben a lírai rész a Káprázat költőjének hangján szólal meg, ahogy fordításának megjelenéséig folyamatosan játszották. 51 Szele Bálint, A komédia feltámasztása (A Vízkereszt fordításairól), Jelenkor, 2006/6, 658-664. 52 Szele Bálint interjúja Géher Istvánnal = Szele Bálint, „Társalogni avval, aki bölcs", 148. Maradandó érték és értéktelen szöveg... / 347

Next

/
Oldalképek
Tartalom