Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)

Barna László: „Weither álmai"

szakirodalomnak ugyanis egyik központi kérdése magának az öngyil­kosságnak a megítélése. A versbeli fegyvermotívum az öngyilkosságnak a szimbóluma, amely főképpen Weither és Albert polemikus dialógusá­ban teljesedik ki. Albert gyengeségnek találja az öngyilkosságot: „abban nincs igazad, hogy az öngyilkosságot [...] nagy cselekedetekkel hasonlí­tod össze: holott semmi másnak nem tekinthető, mint gyengeségnek".32 A főszereplő Weither pedig társadalmilag is elfogadott, adott esetben szükségszerű jelenségnek tekinti: ,,[m]ondhatod-e gyengének a népet, amely zsarnokának elviselhetetlen igája alatt nyög, s végre fellázad, és le­tépi a láncait?'33 Hát nem épp ezt hajhássza Az Egy álmai aktora?34 III. E tételnek a reciproka is minden bizonnyal igaz, hiszen a költői atti­tűd is erősen befolyásolhatja a fordítóit, noha - jelen esetben - Szabó Lőrinc fordítói magatartására ez nem jellemző. Bár a tartalmi idézés, a gondolati parafrazeálás a saját és a fordított művek párbeszédében gyakran tetten érhető, a műfordító-költő nem csempészett a Werther célnyelvi variánsába Az Egy álmaiból idézeteket, nem vett át szó szerin­ti citátumokat, Goethe művét nem fordítja eddigi fordítói attitűdjeihez 32 Goethe, Werther szerelme, 111. 33 Uo., 112. 34 Szabó Lőrinc Stefan Georgénak, másik szellemi mesterének verseit fordítva vet­kőzi le Babits hatását, tehát nyugton érvelhetünk amellett, hogy a fordítás nagy­ban hat a saját költői beszédmódra. E ténynek a relevanciáját Szegzárdy-Csengey József is hangsúlyozza a műfordító Szabó Lőrincről írott portréjában. Véleménye szerint a világlíra eseményei a személyes alkotás optimális megvalósításához segí­tik a költőt, majd saját művének elkészülte után a már megtapasztalt, begyakorolt módszerével megszólaltatja magyarul a modellként használt idegen műveket. (Kab- debó Lóránt, Szabó Lőrinc pályaképe, Osiris, Budapest, 2001, 167.) Kabdebó Lóránt hozzáteszi, hogy ,,[í]gy zárta ifjúsága Baudelaire-élményét első kötetei után a Ba­bitsosai és Tóth Árpáddal közösen fordított Romlás virágaNa\ (1923); később Goethé­nek A Sátán Műremekeire, majd a Te meg a világ verseire tett hatását [sic!] a három- kötetes Goethe-antológiával (1932) köszönte meg; majd a Különbéke csalódottságot és kiszolgáltatottságot tudomásul vevő korszakát az Athéni Timonna\ erősíti meg (1935). Az Egy téli bodzabokorhoz címzett vers pedig az egyes versek fordításánál korábban felfedezett és gyakorolt téma- és stílusformák segítségével teremti meg versének stilizációit, majd pedig az e stilizációkban felfedezett alapmotívumok tematikája szerint állítja össze a fordított verseket." (Uo., 168-169.) .Weither álmai" / 287

Next

/
Oldalképek
Tartalom