Kabdebó Lóránt - Kulcsár-Szabó Zoltán - L. Varga Péter - Palkó Gábor (szerk.): „Örök véget és örök kezdetet”. Tanulmányok Szabó Lőrincről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)

Barna László: „Weither álmai"

képest a „versbe játszás kedvéért" hűtlenül, jelentéstöbblettel. Éppen hogy fiatalkori Werther-olvasmányélményét applikálja a Te meg a világ kötetének egyes részeibe, így Az Egy álmaiba. Szabó Lőrinc Goethe-tiszte- lete és alázata nem engedi a műfordító Genie-jének túlzott kreativitását, a forrásszöveg identitásának csekély megváltoztatását sem,35 azaz a né­met klasszikus szövege esetében Szabó Lőrinc fordítói gyakorlata a szo­ros tartalmi hűséget célozza meg. Ezt bizonyítandó az alábbiakban a for­rás- és a célnyelvi szövegből néhány idevágó szöveghelyet emelünk ki, melyeket parallel olvasva bebizonyosodik eddigi sejtésünk. Hogy az ember élete csak álom, azt már sokan úgy érezték, és én is mindig magamban hordom ezt az ér­zést. Ha látom a korlátokat, melyek az ember tevékeny és kutató erőit bilincsbe verik; ha látom, minden fáradozás mennyire csak arra irányul, hogy szükségleteket elégítsen ki, amelyeknek megint semmi más céljuk nincs, mint kol­duslétünk meghosszabbítása; és aztán hogy a megnyug­vás a kutatás bizonyos pontjain csak álmodozó rezignáció, amennyiben a falakat, amelyek közt raboskodunk, tar­ka alakokkal és sugaras kilátásokkal festjük tele - mindez, Wilhelm, elnémítja a szavamat. Visszatérek saját magam­ba, és egy világot találok! Megint inkább csak sejtelemben és homályos vágyban, nem pedig az eleven erő biztos rajzában. És ilyenkor minden köddé foszlik öntudatom előtt, és álmodozva csak mosolygok bele a világba.36 Daß das Leben des Menschen nur ein Traum sei, ist manchem schon so vorgekommen, und auch mit mir zieht dieses Gefühl immer herum. Wenn ich die Einschränkung ansehe, in welcher die tätigen und forschenden Kräfte 35 Most Goethe Tagebuch'\ának a babitsi fordítására gondoljunk, ahol a német szer­ző felé tanúsított mérhetetlen alázat rajzolódik ki, és melyre Szabó Lőrinc is felhív­ja a figyelmet: Szabó Lőrinc, Babits Goethe-fordítása, Nyugat, 1921/10, 793-794. 36 Goethe, Weither szerelme, 38-39. 288 / Barna László

Next

/
Oldalképek
Tartalom