Sárközi Éva (szerk.): Nyugat népe. Tanulmányok a Nyugatról és koráról (Budapest, 2009)

A NYUGAT UTOLSÓ ÉVTIZEDE ÉS UTÓÉLETE - Dávidházi Péter: „És sorsot vetének". A kihagyás poétikája Babits Jónás könyvében

Ezért szorgalmazza az eredeti héber és görög szöveghez való visszatérést, mert e nyelveken „szólott az Isten lelke”, a fordítások ellenben mégiscsak emberi művek, „és nem lehet az embernek olyan méltósága, mint az Istenének”17 Az utóbbi kitétel persze fontos, de mégsem alapjában érinti a szöveg státusát, hi­szen a jó fordítás Károli harmadik pontja értelmében képes lehet „mindenestől épen” közvetíteni és képviselni a szent szöveget. Eszerint Károli mint fordító szemében mindhárom fajtájú módosítás Isten elleni vétek, Babits azonban nem fordít, hanem átkölt, s létrehozott szövegé­nek státuskülönbsége nyilvánvaló, ha Károli iménti alapelveihez viszonyítjuk. Költői elbeszélésnek nevezett átirata nyilvánvalóan nem próbál Isten akaratá­nak olyan tökéletes foglalata lenni, hogy ezáltal szent írásnak tartassák, mint a nemzeti nyelvekre lefordított Biblia. Míg a fordítást elvileg olyan átiratnak szokták tekinteni, amely (módosításainak következményeit, sőt mintegy ön­magát eltörölvén) nem változtat az eredeti szöveg státusán, Babits tisztában volt azzal, hogy az ő átköltése eleve más státusúnak minősül, mondhatni vál­toztatásai jellegétől és mértékétől függetlenül. Előfordulhatott azóta, hogy Ba­bits művét egy-egy prédikáció idézte, de biztosan nem mint szent szöveget; ugyanerre vall, hogy akkor se lehetne esküdni rátett kézzel, ha az átköltés a Biblia egészére kiterjedt volna. Egyszerűbben szólva: mivel Babits itt szerző­ként és mint költői elbeszélést jegyzi átiratát, ezáltal szimbolikusan jelzi, hogy az nem Isten műve, hanem az övé. Míg fiatalkori versfordításai egy csoportjá­nál úgy érezte, hogy (a maga kedvére és céljaira készült átköltések lévén) nehéz volna igazi apjukat megnevezni, s fordításnak is legföljebb azért hívta őket, mert eredetiknek még kevésbé merte volna,18 az általa írt Jónás könyve eseté­ben nem habozik magát tüntetni fel szerzőnek, azaz (saját analógiája értel­mében) apának, s műfaját nyilván azért is határozza meg költői elbeszélésként, mert az eredetit képviselő szent szövegnek, közvetlenül az Atya gyermekének nem akarná nevezni. (Az eredetileg külön megjelent Jónás imájában kifejezet­ten arra vágyik, hogy majd úgy szólhasson, „mint Ő súgja,” de a Jónás könyve esetében volt már egy isteni kinyilatkoztatásnak tekintett bibliai szöveg, s az attól eltérő változatot ezen a logikán belül nehéz lett volna ugyanazon kinyi­latkoztató sugallatának tulajdonítani.) Ennélfogva az átköltés szerzője nem tö­rekszik az alapul vett bibliai szöveg épségének megtartására hozzátétel, elvétel és megváltoztatás nélkül, mint a Biblia fordítója, s ha az átköltése alapjául vett bibliai szöveget akár ugyanúgy a saját hite erős és mozdíthatatlan reguláinak tekinti is, mint a Biblia fordítója a fordítandó szöveget, ez nem kötelezi arra, hogy feladja költői szabadságát és igyekezzék tartózkodni az eltérésektől. 17 Uo. 18 Babits Mihály, Előszó = B. M., Pávatollak: Műfordítások, Táltos, 1920, 5-6.; Vő.; Uő., Előszó = B. M. Kisebb műfordításai, Budapest, Athenaeum, 1939, (Babits Mihály összegyűjtött munkái, 9), 2. 367

Next

/
Oldalképek
Tartalom