Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Levelek

latos dologra gondolsz, én is rád gondolok, s talán ugyanarra a dologra gon­dolunk mindketten. Ez, ez volna hát a lelkek édes találkozása, amire egész életemben vágytam, amit mindig kerestem és sohasem találtam meg egészen addig, amíg téged, távoli barátnőmet, meg nem ismertelek. Ezerszer légy ál­dott! Mondtam már, hogy leveled olvastán könnybe lábadt a szemem, és az éjjel sírtam! Hogy is ne volnék végtelenül meghatódva, mikor oly szerető gondoskodással elküldted nekem a párnát! Melyik nőnek, melyik kedves nő­nek juthat eszébe ennél drágább, finomabb, édesebb gondolat? Elküldted nekem a párnát, melyen a te üde homlokod pihent; amelyen fáradtan és szo­morún még néhány könnyet is ontottál; amelyen szépet álmodtál, midőn képzeleted könnyű sodrára bíztad magad; elküldted ezt a párnát... ó, női el­mében születhet-e ennél édesebb gondolat? És azért küldted el, hogy az én fe­jem is pihenhessen rajta, hogy én is álmodhassak! O, Margherita, ó, édes Margherita, túl sok ez, túl sok ez nekem, s mélyen megindít! Igen, úgy vigyá­zok majd rá, mint a szemem világára... rajta pihen majd a fejem, s biztos vagyok benne, felüdülésre talál...közel érzem majd magamhoz a te drága lel­ked, ó, biztosan így lesz! Emlékszem, olvastam egyszer egy furcsa, de mély ér­telmű könyvet, Gust. Jaeger doktor írta, a címe Die Entdeckung der Seele, azt mondja, hogy a tárgyakban, amelyeket használunk, mindig ott hagyunk vala­mit a lelkűnkből, mert szerinte lelkünk «ist eine bestimmte chemische Sub­stanz*»... Ugyan, materializmus! Am ettől függetlenül hogyan, mi módon, mely szavakkal köszönhetném meg neked ezt a felbecsülhetetlen ajándékot? O, megint érzem kicsinységemet, tulajdon hasztalanságomat! Hogyan kö­szönjem ezt meg neked? Legjobb, ha hallgatok, és hagyom, hogy finom beleérző-képességeddel magad képzeld el, amit mondani szeretnék neked végtelen hálám kifejezéséül. Képzeld el hát, drágám; képzeld el, de ne kissze­rű képekben gondolkodj, mert azzal tévútra jutsz.. Hirtelen rámzuhant a valóság, amikor leveled végén ezt a mondatot olvas­tam: «Miért nem fordítottad le a VII. ének XI. strófáját?» Elővettem összefir­kált füzetem, s megtaláltam a hiányzó négy sort lefordítva a helyén. Vagyis másolás közben kihagytam őket, s nyilván hiányoznak a Zambrának elkül­dött példányból is (kérlek, mondd meg neki). Egy darab papíron, melyet majd beragasztasz a kéziratba, elküldöm neked a hiányzó részt ebben a levél­ben; itt most abbahagyom az írást, mert kimerültem, fáradt vagyok és álmos. Isten veled. Ne kérd tőlem, hogy folytassam, a következőben jobban szeres­selek, mert lehetetlen volna. Nem, nem! A véget jelentené számomra. Isten veled. ,egy valódi kémiai szubsztancia

Next

/
Oldalképek
Tartalom