Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Levelek

Még valamit kérdeznem kell Öntől, nem ismeri véletlenül azt a fiatal ma­gyar költőt, akinek most kaptam meg szép verseskötetét egy barátomtól, aki egy hónapja Rómában járt. A barátom neve Edmondo Hendel, a költőt pe­dig Harsányi Kálmánnak hívják. Szóval, ismeri? Biztosan. Mit gondol róla? A barátom úgy emlegette, mint az új Petőfit. [...]. Isten vele, én jóságos, drága barátnőm. Talán most, miközben írok - szer­da délután hat óra van - Kegyed rám gondol, miként legutóbb írta. Isten ve­le! Már nem is látom, amit írok. Kézszorítással,... nem, ezúttal engedje meg, hogy kézcsókkal búcsúzzam. Szerető barátja, Beppo. N°. 52 Noto, ’907. július 8, hétfő Drága, drága Barátnőm! [...] Hosszan szeretnék írni, egész lelkem szeretném kiönteni Önnek, de hát... látom, hogy nem tudok soká itt ülni: maradok, amíg bírok. [...] Köszönöm a János vitéz XVII. énekéhez kapcsolódó magyarázatokat: ezek szerint, mint feltételeztem, a bácsi remek olasz megfelelője lehet a compare. Ami a «Jaj, eszem a szívét» mondatot illeti, csakis egy népies fölkiáltás lehet, s alighanem szeretetteljes felkiáltás; vagyis ha szó szerint fordítanám, mi mangio il cuore, azzal meghamisítanám. Ha később tűnne föl a szövegben, akkor, amikor a menyecske Iluska haláláról beszél, talán lehetne így fordíta­ni: io vi spezzo il cuore11; de ott, a maga helyén nem fordíthatom másként olaszra, mint cuor mio! mio caro! avagy Dió mio!32 33 Nem tudom, németül az «Ich esse das Hertz auch» megfelel-e; ám azt gyanítom, hogy nem csupán so­kat veszít az eredeti jelentésből, miként Ön mondja, hanem... egész egyszerűen nem érthető, hogy annak a fiatalasszonynak miért kellene azt mondania, hogy «Megeszem a szívét!»...Remélem, hamarosan elkészülök a János vitéz fordítá­sával, s akkor azonnal elküldöm Önnek, s remélem, őszintén elmondja majd a véleményét. S aztán, mivel Zambra és Erődi egyszer utaltak rá, hogy esetleg ki lehetne adni Magyarországon egy szép, illusztrált kötetben, átvéve az egyik legutóbbi magyar kiadásban szereplő rajzokat, ez esetben, ha lehetséges volna, szeretném magában megjelentetni a János vitézt, hogy próbát tegyek, milye­nek is lennének az ott, messze megjelentetetett öszszes fordításaim; mert az az igazság, hogy a Fiúméban nyomtatott olasz könyvek is telis tele vannak nyom­32 Kb.: ’összetöröm a szívét’ (abban az értelemben, hogy ’meghasad a szíve attól, amit mondok’) (A ford.). 33 ’szívem!’;’drágám!’; ’Istenem!’ (A ford.). 55

Next

/
Oldalképek
Tartalom