Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Levelek

jobban odaesik a fény, no és azért, mert így külön segítség nélkül is, amikor akarok, föl tudok állni a nagy íróasztal mellől, s annak lapjára támaszkodva át tudok ülni a fotelba. Kicsi, de nagyon kecses darab ez az új asztalka, mon­danám, már-már elegáns, vagyis nem is illik a többi ósdi és közönséges bútor­hoz. Még azt a kis polcot is rá tudtam tenni, amelyet te küldtél Oxfordból, s most azon tartom a legszükségesebb könyveimet. Kezdek fáradni, Margheritám, szívem, pedig annyi mindent szeretnék még neked írni; szeretném elmondani, mennyire szeretlek; hogy betöltőd a lelkem, s ha nem gondolhatnék rád gyöngéden, már egy napig sem tudnék élni to­vább. Nem tudom, tényleg nem tudom, hogyan voltam képes oly hosszú ideig élni az édes álmodás nélkül, melyet tőled kaptam: azelőtt mindig Petőfi­re gondoltam, a verseire, s ez a gondolat, a szándék, hogy Olaszországban megismertessem az ő költészetét, segített abban, hogy elfeledkezzem magam­ról, s hogy könnyebben viseljem a szenvedést. Voltak barátaim is, vannak is, de nem olyanok, akik mindig le tudták volna kötni a figyelmem. Mostanára a barátaim, a barátnőim, mivel nem tudok már olyan gyakran és oly hosszasan írni rajtad kívül senkinek, csak nagy ritkán írnak nekem, némelyikükkel már meg is szakadt a kapcsolatom. Most már mindegy... Zambra is legföljebb egy- egy levelezőlapot ír néha, egy hónapja pedig - húsvét óta - már azt sem. Add ide hát drágám, kedvesem, mindkét kezed, hadd csókoljam meg ezer­szer! Hadd simogassam meg selymes hajad! Hát nem te vagy az én gyön­gyöm? Az enyém, az enyém, az enyém! Én pedig a tiéd... a tiéd... ó, a te sem­mire sem jó Beppód! Ne haragudj ezért a jelzőért: semmire sem jó... Érzem, hogy szeretnék most neked legalább egy pillanatig tartó boldogságot adni; de a kegyetlen sors nem engedi, ám mindörökre maradok a te Beppód. N°. 325 ’909. május 3, hétfő, délelőtt 11 óra. Édes, drága Margheritám! [...] A vers, melyet születésnapodra küldtem, a tiéd, egészen a tiéd; én csak formába öntöttem, olaszra fordítottam. Te magad is egyetértettéi velem abban, hogy az ötlet tőled származik; mármost a költészet elsődlegesen nem az ideából születik? De bizony, drágám, s különben is, Olaszországban mos­tanában nem is adnak olyan sokat a formára és a metrumra; prózaverseket ír­nak, s biztosíthatlak, hogy olykor, nem mindig, persze, igazi költemények születnek így! Nyugodj csak bele, a természet felruházott téged ezzel a kincs­esei; lelkedbe ültette a szikrát, a szent ihletet, elmédbe pedig a tudást, hogy képes légy felgyújtani azt. [...] 189

Next

/
Oldalképek
Tartalom