Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Levelek

mondod, „nem egy-egy pillanatig tartó”, hanem „sok boldog órát ajándékoz­tam neked”. O, bár úgy volna! Bárcsak beigazolódna! Tudom, kedvesem, mi­lyen keservesen teltek számodra azok a napok, amikor azt hitted, engem is közvetlenül ért a borzasztó csapás. De hát ki tehet róla? Még a katasztrófa napján írtam neked, s akár tízszer is sürgönyöztem volna, ha működött vol­na a távirdai szolgálat. De most már mindez elmúlt: már a gyenge utórengé­sek is ritkák. Jól mondod, a kormánynak nem volna szabad megengednie, hogy ugyanazon a helyen építsék fel újra a romba dőlt városokat. Ám olyan kényszerítő okai vannak ennek, hogy azoknak még a kormány sem szegülhet ellen: jobban tenné hát, ha okosan kidolgozná az új építési terveket, inkább földszintes házakat építenének erős betonalapra, s nem fognának neki megint öt-hat emeletes paloták építésének. [...] Sötét van. Sűrű felhők borítják az eget, s dühödt szél fúj. Alig látok, s azt hiszem, nem sokra mentem azzal, hogy ebéd után nem pihentem le, úgysem tudom már teleírni ezt a lapot, s a levél ma este már nem megy el. Pedig any- nyi mindent szeretnék mondani neked, legszívesebben mindig csak veled be­szélgetnék, ugyanis hatalmas örömöt lelek benne, s szomorú napjamnak ez az egyetlen boldogsága. Miképpen te is tanácsoltad, másoknak is írtam mosta­nában, de a leghosszabb levél sem volt több két oldalnál: egyedül veled, csak veled akarok hosszasan beszélgetni, mert veled öröm beszélgetni. Még Elek Artúrnak is válaszoltam, tudod, ő írta azt a nem egészen jóindulatú cikket, mégpedig azért válaszoltam neki, mert megindított a levele: amint meghallot­ta a katasztrófa hírét, mindjárt igyekezett érdeklődni a sorsom felől. Zambrá- nak is írtam egy lapot, s tudod, bosszantott kissé, hogy ne mondjam, elszo­morított, hogy oly sokaknak nem adott példányt az én János vitézemből; még a Kisfaludy Társaságnak sem, amelynek, igazság szerint, minden nyomtatás­ban megjelent publikációmból küldenem kellene, hiszen levelező tag vagyok. Ugyancsak nem adott a nagyszerű írónak, Ludwig Dóczinak* sem, akinek re­mek Feuilleton]át a messinai földrengésről megkaptam tőled (nagyon kö­szönöm). És még sok másnak sem adott belőle, akik minden bizonnyal meg­köszönték volna. Ami Dóczit illeti, nem tudom, miért, egyetlen szóval sem köszönte meg, amit én küldtem neki, azaz a néhány Petőfi-fordításomat. Zambra megígérte, hogy beszél vele személyesen. Aztán nem csinált semmit, s nekem sem szólt semmit. Margheritám, tényleg nagyon sötét van, nem látom, amit írok, abba kell hagynom. De... megpróbálom még egy kicsit... Sajnáltad hát elhagyni Ang­liát, Oxfordot? Már egészen megszeretted! Az a nép, s különösen a város, ahol több mint négy hónapig éltél, bizonyára rendkívül vonzó, ha már én is * Dóczi Lajos (1845-1919) újságíró, író, a Kisfaludy és a Petőfi Társaság tagja. Jelentős számú színmű szerzője. Németből fordított (Goethe Faustját, verseit, Schiller összes köl­teményeit), valamint magyar szerzőket ismertetett meg a német közönséggel. (A ford.) 175

Next

/
Oldalképek
Tartalom