Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Levelek

det délután háromkor kaptam kézhez, épp miközben pihentem, s estig csu­pán egy képeslapot írhattam volna neked, s ezt nem akartam. De most végre egyedül vagyok! A nővéreim szobáikban szunyókálnak, a fivéreim színházba mentek, Puccini Bohéméletét nézik meg egy jó társulat előadásában, mely át­utazóban jár mifelénk, s vagy húsz előadást tart: mit is csinálhatnék? Aludjak én is a karosszékben vagy feküdjek le, hogy aztán kis idő múlva fölébredjek és reggelig forgolódjam? Akkor inkább neked írok! Különben is, az, hogy es­te is képes vagyok még az asztalnál ülni, arról is meggyőz téged, hogy nem füllentek, amikor azt állítom, hogy az elmúlt napokhoz képest sokkal jobban vagyok: azokban a hetekben, melyeket tanulással töltöttél, igen, néha füllen­tettem az állapotomat illetően; de most már igazat szólok, s őszintén mon­dom, fájdalmaim egészen elviselhetőek, s tegnap is, a karácsonyi ebéden (meghívtam a férjnél lévő nővéremet, a sógoromat, a két gyereket) még né­mi gasztronómiai túlkapásra is ragadtattam magam, képzeld, még az édessé­get is megkóstoltam!... Eleddig semmilyen káros utóhatást nem észleltem, holott a gyomrom gyengébb és érzékenyebb, mint egy kismadáré. De látod, hasztalanságokat írok neked, csak untatlak velük. Bocsáss meg, drágám, a tol­iam csak írja magától, ami az elmémen átsuhan. Visszatérek leveledhez... Neked is volt hát némi örömben részed, volt hát egy boldog pillanatod, amikor megkaptad a tanítói munkádért járó pénzt. Nagyon jól tetted, hogy karácsonyi ajándékképpen küldtél édesapádnak há­rom fontot; bizonyára örült neki. Én is örülök, hiszen a legapróbb öröm, ami téged ér, azonnal visszhangra talál az én lelkemben is. O, édes Margheritám, a sors ezt is megtagadta tőlem! Még ezt is! A boldog megelégedést, hogy el tudom tartani magam, hogy gondoskodni tudok a saját szükségleteimről! Csak úgy futólag engedj meg nekem egy megjegyzést egy szóval kapcso­latban, amelyet helytelenül használsz. Azt írtad, „megkaptam a béremet”. Mármost tudnod kell, hogy a bér szó olaszul csakis a cselédek, szolgák fize­tésére használatos, egyszóval az alantasabb munkát végzők kapnak bért, a ta­náremberek, szellemi munkát végzők, a jó szakemberek, tisztviselők, stb. ese­tében Isten őrizz, hogy azt mondja valaki: kiadom a bérét! Ok fizetést kap­nak, esetleg honoráriumot, egyszóval pénzbeni juttatást. O, mennyire szeretném, ha igazán jól megtanulnád az én nyelvem! Persze már most is tudod annyira, hogy vajmi kevés híja van a tökéletességnek. Úgy vélem, amiben még hiányosságod lehet, az a hibátlan kiejtés, s erről magad is meggyőződsz majd, ha egyszer Olaszországban jársz, és akkor igazat adsz ne­kem. Ugyanígy azt hiszem, a francia kiejtésed sem lehet tökéletes, ám ha egy hónap múlva, vagy már annyi sincs hátra addig, Párizsban leszel, elmondod majd, igazam van-e. Látod, magad is megtapasztalhattad Angliában, hogy más egy idegen nyelvet olyanokkal beszélni, akiknek az ugyancsak nem a sajátjuk, és megint más olyanokkal társalogni azon a nyelven, akik azt az anyatejjel szívták magukba. Leopardi választékos eleganciával írt franciául, s mégis egyszer, amikor közönség előtt kellett beszélnie két született franciával, 168

Next

/
Oldalképek
Tartalom