Cassone, Giuseppe: Margherita, gyönyörű magyar virágom. Levelek Hirsch Margithoz, 1906-1910 (Budapest, 2006)

Levelek

azt hiszem, ha rímmel fordítanám, elveszítené legfinomabb árnyalatait. Tu­dod, drága Mar^heritám, tudod, mit mondok neked? Kérlek, térden állva könyörgök: írj! írj! Képes vagy rá, megvan benned a képesség, hogy valami szépet, valami végtelenül finomat alkoss! Finom érzelmekkel csordultig teli, tiszta szíved, a költészeti iskolák hatásától megóvott elméd a hamis szeszély vezérelte kényszer-költőnők hadánál sokkal többre rendel téged. írj, írj, Mar- gitom, írj, ahogyan elkezdted, ahogyan a szíved diktálja. [...] Tegnap este egy kis öröm ért: nyolc órakor táviratot kaptam a Petőfi Tár­saságtól, melyben értesítenek, hogy éppen a Petőfi-ünnepségek napján (már­cius 15-én) megkapták fordításom legelső példányát. Víg örömmel mondanak érte köszönetét. Ma délelőtt tíz órakor hamar válaszoltam is nekik egy hosz- szú táviratban, mely azóta, azt hiszem, a Társaság elnökének, Herczeg Fe­rencnek a kezében van. Ezek szerint tegnap jelent meg a fordításom, és te nem is tudsz róla semmit? Z. barátom nem adta oda neked a példányokat, amint kértem? Úgy látom, igencsak megromlott a Z. barátommal való kap­csolatod, minthogy ő sem ír már rólad, és én sem kérdezősködöm nála felő­led. Mindenesetre sajnálom... Legutóbbi levelezőlapján azt írta, hogy napo­kon belül küld 100 példányt a kötetből. Fogalmam sincs, hogyan vette rá a Franklint a szerződés módosítására. Ám ha nem adja oda neked a 10 pél­dányt, miképpen meghagytam neki, majd elküldöm én innen. Valamelyik lapomon az iránt érdeklődtem, hogy azonkívül, hogy remekül zongorázol, szoktál-e énekelni. Megmondom, miért tettem föl ezt az indiszkrét kérdést: Zam. egyszer megkérdezte tőlem, hogy az eredeti magyar szövegre írt zenére el lehetne-e énekelni valamelyik Petőfi-verset az én fordításomban. Azt feleltem, hogy szerintem ez lehetetlen, még ha a fordítás ugyanabban a met­rumban volna is. Időközben tudomásomra jutott, hogy Maestro báró Pieranto- nio Tasca (aki két évvel ezelőtt itt járt), jó néhány daljáték szerzője, egyben, mondhatni, barátom, megzenésített két darabot a Cipruslombokból, az én for­dításomban. Megkértem rá, és ő volt oly kedves, és saját kezűleg lemásolta, majd elküldte nekem a szerzeményeket. Zambra minderről még nem tud, de valamit sejthet, hiszen személyesen ismeri Tasca bárót, akit én egy ajánlólevél kíséretében küldtem hozzá. Zambra azonban szeretné megszerezni ezeket a kottákat, mégpedig azonnal, mert elő akarja adatni e dalokat Eugenia Della Donna kisasszonnyal, akiről küldött nekem két színházi képeslapot is. Már­most, ha te szoktál énekelni, inkább neked küldeném el e nagyszerű darabokat, s neki csak másolatot adnék. De ki készítené el nekem a másolatokat épp most, amikor az unokaöcsém Palermóban van, s talán húsvétra sem jön haza? [...] Isten veled, drágám. Isten veled. Most lepihenek a párnádra, de ma éjjel mindenáron viszont szeretnélek látni álmomban, hogy álmomban is elmond­hassam neked, mennyire, de mennyire szeretlek, te ritka lélek! Tekintetem még egyszer fényképedre esik, kézbe veszem és... ajkamhoz emelem... Isten veled. B. 101

Next

/
Oldalképek
Tartalom