Schultheisz Emil: Traditio Renovata. Tanulmányok a középkor és a reneszánsz orvostudományáról / Orvostörténeti Közlemények – Supplementum 21. (Budapest, 1997)

11. Tankönyv és curriculum a középkori orvosi fakultáson

80 szerző többféle azonos tartalmú kéziratának együttes, tulajdonképpen szövegkritikai fordítá­sát jelenti. A kéziratok nagyobb részét csaknem kizárólag tisztán fordításoknak deklarálja. A Viati­cum több változata is így kezdődik ,,Incipit Viaticum a Constantino in linguam latinam translatum". 4 1 Ezenközben Constantinus világosan használja az „auctor", a „corrector" fo­galmát, mint ahogy saját munkásság a Liber de virtutibus simplicium medicinarum-ban egy­értelműen az antikból való „compilatio'-nak nevezi. Constantinus autoritása a 12. század közepén Salernón túlmenően már Chartres-ban is óriási. Fordításai és gyűjteményei révén az arab orvosi irodalom jelentős része válik hozzá­férhetővé az olasz és francia orvosi fakultások számára: és melyik jelentős európai orvosi is­kola az, a magyart is beleértve, mely nem e kettőnek folytatója? Constantinus Africanus minden munkája fellelhető a következő század orvosi irodalmá­nak legjelentősebb részében és ez involválja az arab medicina recepcióját is. Az pediglen, hogy a források közben el-eltünedeznek, nem egyszerűen csak tudományos pontatlanságot jelent — természetesen azt is — hanem gyakran a tökéletes asszimiláció jeleként, mint pozití­vum értékelhető. Constantinus kézirataiban eléggé egyértelműen jelöli meg mind a fordított részt, mind — compilatio esetén — az egyéb forrásokat. Utóbbi esetben tartott igényt, mint „coadunator" a társszerzőségre. A későbbi leírók már távolról sem tartották be ilyen precízen a tudomány íratlan szabályait, kézirataikban keverednek az arabból, a görögből való fordítások, a compi­latiók, kommentárok, valamint Constantinus eredeti munkái, amihez a 15. század számos kéziratában még olyan, Constantinus Africanusnak tulajdonított írások is csatlakoznak, me­lyekhez neki, ma már bizonyíthatóan semmi köze sem volt 4 8 Itt a magyarázata annak, hogy már a 13. században megindult az irodalmi vita Constanti­nus Africanus munkásságának értékelésére. Pietro d'Abano egyenesen irodalmi tolvajlással vádolja. 4 9 A 15—16. században a konfúzió már teljes, bár mindig akad egy-egy szerző, aki az alapkéziratok ismeretében elismerően nyilatkozik, így a 16. században Symphorianus Camperųs (1539), a kitűnő francia humanista De medicinae claris scriptoribus... c. könyvé­ben igen tárgyailagosan írja ,, Transų it etiam antiquarum medicorum multa volumina de graeco et arabico eloquio in latinum... " 5 0 A vita századunk közepéig, a teljes kéziratanyag feltárásáig tarott, amikor is kiderült, nem az a baj, hogy Constantinus Africanus plagizátor lett volna, hanem inkább az, hogy fordítóként túl eredeti. Nem az általa fordított arab szerző­től vette át a gondolatot, hogy saját szerzeményeként adja elő, hanem pont fordítva, az ere­deti szöveghez fűzte fordítás közben, saját ötletei. Ha ez tudományos szempontból vitatható eljárás is, a medicina egyetemi tanítása szempontjából kifejezetten előnyös, mert így nem­csak befogadtatott, hanem az európaival ötvözve be is olvasztatott az arab teória. Ha tehát azt a 25 tételből álló egész irodalmi gyűjteményt nézzük, amit Corpus Constantinum címen tar­tunk nyilván, akkor ebből 16 mű az, amelyek az arabizmus nagy kompendiumai, lényegében hiteles forrásai az asszimilálódott görög—arab medicinának. Ezek mint tankönyvek három csoportra oszthatók: Teljesen kezdők számára írott alapszövegek: Isaac Judaeus: De febri­bus, De urinis, De pulsu arteriarum, De diaeta. Bevezető könyvek már haladottabbak 4 7 Viaticum 1521. évi velencei kiadása alapján. 4 8 Campbell, D.: Arabian medicine and its influence on the Middle Ages. 1—2 vols. (London, 1926) (Rpr. Amster­dam, 1974) vol. I. p. 97. 4 9 Conciliator (Venetiis 1475) f. 4. 5 0 Leyđeñ, 1506. f. 11.

Next

/
Oldalképek
Tartalom