Schultheisz Emil: Traditio Renovata. Tanulmányok a középkor és a reneszánsz orvostudományáról / Orvostörténeti Közlemények – Supplementum 21. (Budapest, 1997)

2. Az arab medicina assimilatiója a későközépkori latin orvosi irodalomban

15 A vita századunk közepéig, a teljes kéziratanyag feltárásáig tartott, amikoris kiderült, nem az a baj, hogy Constantinus Africanus plagizátor lett volna, hanem inkább az, hogy fordító­ként túl eredeti. Nem az általa fordított arab szerzőtől vette át a gondolatot, hogy saját szer­zeményeként adja elő, hanem pont fordítva, az eredeti szöveghez fűzte néha, fordítás közben, saját ötleteit. Ha ez tudományos szempontból erősen vitatható eljárás is, a medicina szem­pontjából nem értékelhető teljesen negatívan, mert így nemcsak befogadtatott, hanem az eu­rópaival ötvözve be is olvasztatott az arab tĥeória. Ha tehát azt a 25 tételből álló egész iro­dalmi gyűjteményt nézzük, amit Corpus Coñs añ ¡ñųñ címen tartunk nyilván, akkor ebből 16 mű az, amelyek az arabismus nagy kompendiumai, lényegében hiteles forrásai a későkö­zépkorban assimilalódott és ható görög—arab medicinának. Ilyen értelemben lehet összefüggést találni Albicus ,,Ve ųláriųs seu regimen hominis" című műve és a Constantinus féle ,,De re ña ura i" című opus között, valamint Bartho­lomaeus Squarcialupis Antidotariumával a Constantinus féle Antidotarium relációjában. 10 Miután mindkét említett munka szerzői — ha nem is magyarok, de hosszabb időn át Magyar­országon működtek és hatottak, — nem túl merész következtetés, hogy a magyarországi me­dicinában is jelentős szerepet reprezentál az arab medicina. Természetesen rendkívül fontos és tulajdonképpen nem is volna elkülöníthető a tárgyalt korszak perzsa orvosi irodalmának befolyása az európai orvostudomány alakulására. Tárgya­lása azonban hosszabb tanulmányt igényel. Bizonyos mértékig kiegészítője a Corpus Constantinum-n-dk a szíriai orvosok, — bele­értve a nesztoriánusokat is, — irodalmi munkássága, melynek gyűjteményét Corpus Syriaco­rum néven ismerjük. Ami a receptiós periódust és az assimilatios processust illeti, ezekre az a jellemző, hogy maga a korszak a tudást keresi általánosságban és praktikusan; kevésbé törődik a tudományos akribiával. Az eljárás a témával foglalkozó, ahhoz értő, abban járatos fordítóé, akiben nem a nyelvész dominál, hanem akit inkább a pedagógiai Erós vezet. Úgy tűnik, a fenti megfogalmazás mintegy szembeállítja a későközépkor tudományközve­títő alakjait a humanisták filológiai érdeklődésével és kultúrszociológiai szituációjával. Való­jában itt nem ellentétről, csak elkülönítésről van szó. Ez viszont természetes, hiszen más kor, más történelmi milieu, szükségképpen más metĥodikát kell, hogy követeljen. Nem döntő, de némileg jellemző — megint csak egy kicsit a humanizmussal szembe állítva —, hogy az arab medicinában külön könyvek szolgálták a tanulás és külön írások a tanítás céljait. Ha végül a Corpus Constantinum kapcsán a görög—arab auctorok arányát vizsgáljuk, úgy azt látjuk, hogy jelentőségében a salernói arabismusban az újjáéledt Galenos volt az ural­kodó. Természetesen Abulcasis, Al-Kindi, Rhazes, Haly Abbas és a többi arab orvos mellett, miért is helyesebb ezt a korszakot a görög—arab receptió és assimilatio időszakának nevezi. A mintegy fél évszázadai későbbi toledói arabismus, melyet Gerardus Cremonensis sze­mélyéhez fűzünk, már csaknem tisztán arab szerzőket reprezentálván, e tekintetben egyértel­műen arab. Miután ez a befolyás is elsősorban és döntően francia (Chartres) és olasz (Pa­lermo) orvosi iskolákon keresztül hatott, úgy a Corpus Toletanumra mindaz érvényes, amit disciplinaris szempontból a Corpus Constantinum-ró\ megjegyeztem. Nem lehet e tanulmányban feladatom, hogy a klinikai részleteket elemezzem, mégis meg­említendőnek tartom, hogy az egyes arab szerzők közül mi az, amit ma az orvostudomány 1 0 Leipzig, 1484 (Marcus Brand).

Next

/
Oldalképek
Tartalom