Kapronczay Károly szerk.: Orvostörténeti közlemények 222-225. (Budapest, 2013)

KÖNYVSZEMLE

KÖNYVSZEMLE 239 A közérthető, adatokban gazdag munkát a kötet közepére, külön ívbe kötött érdekes, bár helyenként nem a legjobb minőségű, meglehetősen sötét tónusú ábrák illusztrálják. A kötet kiadását az OTKA, az MTA, a Lengyel Köztársaság Budapesti Nagykövetsége és a Lengyel Intézet támogatta. Magyar László András Kis Witzay Josephus / Jozef / József: De lingua / O jazyku / A nyelvről Reprint kiadás. Szerkesztette, fordította, jegyzetekkel ellátta: Frantiäek Simon és Magyar László András. A bevezetőt írta: Frantiäek Simon, Koäicc, Uni- verzita Pavla Jozefa Safárika v Koäiciach, 2012. 112. p. Kis Witzay József A nyelvről című doktori disszertációjának reprint kiadása és kétnyelvű fordítása 2012-ben jelent meg. A könyv szerkesztésében és fordításában intézetünk, a Semmelweis Orvostörténeti Múzeum, Könyvtár és Levéltár főigazgató-helyettese, Magyar László András is részt vett. Kis Witzay József (1746-1810) azok közé az orvosok közé tartozott, akik a maguk korában, a maguk városában - Kis Witzay esetében Kassán - nagy elismertséget élveztek, ám kevés nyomot hagytak maguk után, így az utókor szinte elfeledte őket. Kis Witzaytól fennmaradt egy 1773-ban megvédett doktori disszertációja A nyelvről mini a betegségek jeléről Az értekezés a nyelv, mint testrész külső tüneteit hozza összefüggésbe a belső betegségekkel. Ez az egy mű éppen csak arra volt elegendő, hogy a 18-19. századot kutató orvostörténészek ismerjék és számon tartsák. Nem is e disszertáció miatt, hanem két, egyéniségét méltató korabeli forrás (gyászbeszédc és életrajza) okán került be Molnár Béla alapvető könyvébe, a Kassa orvosi történeté-be 1944-ben. A gyászbeszéd, amelyet egy evangélikus lelkész tartott majd írásban is kiadott, valamint a Felső Magyar-Országi Minerva című kassai lapban 1827-ben megjelent életrajz megőrizték alakját az utókor számára. Jcllcmrajzukból - még ha le is számítjuk az ilyen alkalmakkor szinte kötelező szépítési szándékot és túlzásokat - egy kiváló, jelentős orvos-egyéniség bontakozik ki, aki kortársai szimpátiáját és háláját kiérdemelte. Elismertségéről mi sem tanúskodik jobban, mint hogy a korszak kimagasló költő-irodalomszervező egyéniségének, Kazinczy Ferencnek orvosa volt. Feltételezhető, hogy életrajzát is ő írta, ez pedig már önmagában is sokat számít a kulturális emlékezet szempontjából. Kis Witzay József orvosról alkotott képünk még kerekebb és hitele­sebb így, hogy immár saját szakmai munkája is elérhető az érdeklődők számára. A nyelvről, mint a betegségek jeléről című, latin nyelvű disszertáció szlovák és magyar nyelvű fordítása, rep­rint kiadása két orvostörténész érdeme: Frantiäek Simon és Magyar László András gondozták a szöveget. Frantiäek Simon a kassai Pavel Jozef Safárik Egyetem Filozófiai Karának klasszika fílológia-romanisztika tanszékvezetője, Magyar László András a budapesti Semmelweis Orvostörténeti Múzeum, Könyvtár és Levéltár főigazgató- helyettese. Mindketten felismerték azt a tényt, hogy a 19. század előtt élt, magukat „Hungarus”-ként megnevező emberek nem tekinthetők mai értelemben vett magyaroknak, hanem ez a kifejezés a magyar államhoz tartozást jelölte. Egy felső-magyarországi „Hungarus” mind magyar, mind szlovák vagy német származású is lehetett, gyak­ran pedig ezek keveréke. Nemzetiségi eredetükre leginkább vallásukból és társadalmi helyzetükből következtethe­tünk. Az evangélikus vallású, nemesi származású orvos, Kis Witzay Josephus a felső-magyarországi „Hungarus” tipikus képviselője. Ezért is indokolt, hogy c latin nyelven írt orvosi értekezés új, reprint kiadását két nyelvre, szlovákra és magyarra fordították, és két nyelven írtak bevezetőt és jegyzeteket is a szerzők. Miben áll Kis Witzay orvosi dolgozatának jelentősége? Semmiképpen nem eredeti meglátásaiban, hiszen akkor még pályakezdő volt, hanem a felhasznált korabeli irodalom továbbadásában. Ötvennégy oldalas dolgozatának utolsó tizennégy lapján ugyanis szó szerint ismerteti egy Andreas Cleyer nevű német orvos által 1682-ben megjelentetett, kínai orvoslásról szóló könyvnek „a nyelv színei és elváltozásai alapján megállapítható kórtünctekröl” szóló fejezetét. A nyugati és a keleti orvosi rendszer téziseit nem próbálja egyeztetni, párhuzamba állítani, hanem egymás alternatívái­ként közli megállapításaikat. Műve tehát azért is orvostörténeti érdekesség, mert bizonyítja, hogy a Nyugat-Európában a 17. században Kína iránt éledő általános (politikai, kulturális, művészeti és orvosi) érdeklődés hullámai Közép- Európába is eljutottak. Kis Witzayra még nem jellemző a nyugati orvoslás gőgje, amely egyedül a maga tudományos eredményeit ismeri el, őt még lenyűgözik a nagy kínai birodalom vívmányai, így orvoslása is. Csodálatát tükrözi az a mondata is, amit a kínai diagnosztika bevezetéséhez írt: „A kínaiaknak nyilvánvalóan sokkal tartozunk az orvoslás terén.” Műve európai szellemiségű részében - a kor szokásainak megfelelően - leggyakrabban antik orvosi szerzőket idéz: Hippokratészt, Galénoszt, Arctaioszt, de hat esetben hivatkozik kortárs szerzőkre is. Ez a tetszetős, jól áttekinthető könyv az orvoslás történetének egy újabb, hiányos mozaikját tölti ki, és sok in­formációval gazdagítja azokat a kutatókat, akiket érdekel az újkori és a - modern akadémikus medicinát megala­pozó - 19. századi gyógyításnak a korszakhatára. Kölnéi Lívia

Next

/
Oldalképek
Tartalom