Palla Ákos szerk.: Az Országos Orvostörténeti Könyvtár közleményei 15-16. (Budapest, 1959)

Dr. Schultheisz Emil: Pythia thermái

L'ckphrase de Paulus Silentiarius a été - comme tant d'autres ouvrages ­de nouveau „découvert" par Lessing dans un receuil de manuscripts (Codex membranaeeus perantiquus optimaeque notae No. 59) de la bibliothèque a Wolfenbüttel. Avec l'édition critique du texte grec, Lessing nous donna enfin un texte exact, dont on peut se fier (5). Tous les autres textes apparus jusque­là étaient inexacts, quelques uns même complètement inutilisables. C'était l'éditeur des auteurs classiques grecs, le célèbre savant, humaniste et typographe Aldus Manutius, qui a fait imprimer en 1517 dans une antholo­gie, entre autres, le poème de Paulus Silentiarius sur les thermes de Pythie. Pas un seul exemplaire de cette édition n'a été conservé. Selon toute vraisemb­lence ce texte devrait être identique avec celui de l'édition de l'an 1521, dont Lessing se servait. Mais cette édition a la particularité, que les lignes - comme Lessing l'écrit — ne se suivent pas. Dans le but d'épargner d'espace, les lignes courtes, c. à. d. les lignes longues, se trouvent à côté l'une de l'autre en deux colonnes! En conséquence les lignes écrites en diverses mesures doivent être lues à travers les colonnes! „Da nämlich die Zeilen desselben (sc. des Gedichtes, E. Sch.) das Anak­reontische Silbenmass haben und folglich nur sehr kurz sind, so Hess er (scilicet Aldus Manutius, E. Sch.) es zur Ersparung des Raumes in gespaltenen Ko­lumnen, zwei Zeilen neben einander abdrucken und zwar solchergestalt, dass in der ersten Spalte alle ungerade, in der anderen Spalte hingegen alle gerade Zeilen zu stehen kamen und man daher nicht Spalte nach Spalte, sondern beide Spalten quer durch, in jeder eine Zeile um die andere lesen sollte und müsste." (6) Cette circonstance ne pouvait pas causer de difficultés particulières, bien que les colonnes ne fussent pas séparées d'une ligne verticale. Et pourtant, la faute fut commise, et de plus, dans une imprimerie aussi célèbre que celle de l'offi­cine Junta! Dans l'édition de 1519 on imprimait une colonne derrière l'autre et le poème devint ainsi complètement incompréhensible! La même négligence fut faite dans l'imprimerie, pas moins reconnue d'Henri Etienne en 1566. Et la chose en est restée ainsi pendant un demi siècle. Peut-être parce que Paulus Silentiarius ne comptait pas parmi les poètes recherchés, ou parce que le manque d'intérêt pour le thème du poème ne stimula personne à apporter des lumières sur ce défaut. En 1586 Claudius Ancantherus, médecin et humaniste, éditait à Padoue le poème en langue latine. Il n'y joignit pas le texte grec. Mais à la base du texte latin bien raisonné on peut supposer, que sa traduction s'appuyait sur une des éditions d'Aldus. Le titre de l'édition d'Ancantherus est le suivant: Hemiambia diametra catalectica in Thermas Pythias, latine facta Epico carmine a Cl. Ancanthere. Venetiis 1586. L'édition améliorée - mais d'après Lessing pas satisfaisante - du texte grec a été fait imprimée par Bonaventura Vulcanius dans l'officine de Plantin en 14* 211

Next

/
Oldalképek
Tartalom