Földessy Edina, Szűcs Alexandra, Wilhelm Gábor: Tabula 8/1 (Néprajzi Közlemények; Budapest, 2005)

BLOSJÁNI MELINDA: Ki kicsoda a hiedelemszövegekben? Egy moldvai vallásos narratíva gyűjtésének kommunikációelméleti és társadalomtudományos megközelítése

megjelent fotóját mutogatva elmesélte, hogy miképpen tanult egy újabb szerelemjóslá­si technikát: „Ezt Ujesztendőbe csinálják, ezt G. hallotta más asszonoktól, más népektől, de ő nekem elmondta, hogy, hogy csinájják: két gyertya, s új esztendőbe csinájják ezt." A fényképezkedés kedvéért végzett hamis technikák végrehajtásában is jártas: „S én mondottam annak a népnek, ott, a Magyarországott, hogy azt újesztendőkor kell... Ó, aszongya, hazudni nem lehet? Maga mondja meg, leadta, s akkor a küsleán es, s akkor itt csináták a filmet. S aztán az ugy van, csináva csak, de ezt ujesztendőbe csi­nálják..." Ebből az idézetből az is kiderül, hogy tudását aktív tudásnak tekinti, mely elválaszt­hatatlan rituális, időben szabályozott kontextusától. Ezzel szemben a kutató kérdéseire adott válasz egy másodlagos kontextust jelent, kvázihazugságot, mert a tudáselemek számára releváns összetevői kimaradnak, elhallgatódnak. Az ideális adatközlővé válás a saját kultúrájára való folyamatos ránézést, egyfajta távolítást is jelent. Ebben a másod­lagos kontextusban az ismeretei adatszerűségük révén nem válnak passzív tudássá, hiszen ez is a használat egyfajta módját jelenti. A kutatási helyzet számára olyan be­szédmód, melyben a tudáselemek kvantitatív ismerete 17 a fontos, ez vált ki elismerést, tiszteletet, 18 de egyúttal a megfelelő kommunikációs kompetenciával bíró adatközlő szá­mára, aki az elvárásnak meg szeretne felelni, szövegek kitalálását is indokolttá teszi a minták alapján: „S én nem vettem szeámát [figyelembe], hogy elejémbe tettek egy ilyen, melyik fogja le [vételez]. Addig énekeltem, hogy osztán nem még vót többet mit énekeljek, me nem jutott eszembe. Traducsiltam [fordítottam] ki osztán a román éneket magyarul, ők nem tudták, de én serényen ki tudtam traducsilni [fordítani] a román éneket magyarul. Ok azt gondolták, magyarok, de román vót. [...] Azok az asszonyok, a falusiak Somoskából erőst csodálkoztak, hogy magad erőst sok éneket tudsz. S az ajtóból filmáltak. A beszé­deket es, filmeket es, melyik muzsikált, melyik beszélgettek, povesztiltak [meséltek] egyik a másnak." Tulajdonképpen egyfajta játszmaként kezeli a kutatást, melyben ahhoz, hogy nye­reséghezjusson, bizonyos kompromisszumokat kell megkötnie, a hazudozás számára nem etikai probléma, hanem társas kapcsolatait, státusát befolyásoló stratégia. Előadásmódjából, megnyilatkozásainak retorikájából implicit módon az is kiolvasha­tó, hogy eddigi adatközlői tapasztalatai szerint tudásának mely része minősült kérdezői számára egzotikusnak, relevánsnak, melyek azok a kérdések, amelyekre fel van készülve: a „régis dolgokra", a gyógyítótechnikákra, énekekre. Legnagyobb meglepetésünkre, amikor arra kértük, hogy mesélje el élettörténetét, jóval kisebb lelkesedéssel igen rövid szöveg volt a válaszreakció, míg a szerelmi jóslás különböző technikáiról félórás folyamatos beszédet rögzítettünk. A beszédhelyzetben való otthonossága, megnyilatkozásainak műfajszerűsége arra utal, hogy J. A. azonosul az adatközlői szereppel. Egyrészt marginalizáltságában, ma­gányában a szocializációt jelenti számára az idegen látogató: „S akkor az jobban nez ingem az az idegen, mind enyimek". De presztízst, státust is biztosít számára, rá for­dul a figyelem:

Next

/
Oldalképek
Tartalom