Földessy Edina, Szűcs Alexandra, Wilhelm Gábor: Tabula 6/1 (Néprajzi Közlemények; Budapest, 2003)

HELTAI GYÖNGYI: Színház és interkulturalitás

kult a pártállami diktatúrában, a szovjet megszállás közegében. Az új taburendszer kényes feladattá tette a szovjet, kínai stb. figurák ábrázolását a nézőtér kaján nyilvánossága előtt. Szinte előzmény nélkül, hirtelen jöttek létre kapcsolatok a szovjet, román, kínai stb. színházzal, s ennek korabeli reflexióiból - politikai okokból - kimaradt az, hogy a tágabb értelmében vett interkulturális fordítás elkerülhetetlenségével szembenézzenek. E dara­bok „másságának" feltűnő figyelmen kívül hagyásával a marxista szemlélet mindenre megoldást kínáló általános érvényességét, valamint a korábbi, polgárinak bélyegzett szín­házkultúrától való eltávolodás szükségszerűségét kívánták kommunikálni. Nem csoda, hogy az új repertoár színházakra kényszerítése s e diktátum nyilvánvaló kapcsolódása az idegen megszálláshoz kezdettől jelentős passzív rezisztenciát váltott ki az előadá­sokkal szemben. A közönség azzal jelezte ezt, hogy a nézőteret üresen hagyta, a szí­nészek pedig előadás közbeni „viccekkel", más lehetőség híján tehát szimbolikus gesz­tusokkal fejezték ki tiltakozásukat e kényszerű kulturális transzfer ellen. Az alábbiakban először az interkulturalitás kihívásával való tudatos szembenézés ritka és relatíve sikeres formáját vizsgáljuk az 1950-es évek első felének talán legnépszerűbb színháza, a Fővárosi Operettszínház példáján. Gáspár Margit igazgatónő, aki egyszerre volt meggyőződéses kommunista és profi színházi róka, a Pavis által szükségesnek tar­tott „konkretizációk" minden szintjén inspirálta a szocialista importoperettek „fordítá­sát". Az általa vezényelt operettreform néhol humoros, néhol cinikus gyakorlatába lát­hatunk bele levéltári dokumentumok és Gáspár visszaemlékezései révén. Majd egy más­fajta kulturális gyakorlat példájaként Darvas Iván memoárja segítségével azt a színpadi és nézőtéri bénultságot, bukást idézzük fel, mely azon az előadáson következett be, ahol a szovjet darab fordításakor a szöveg, a dramaturgia, a rendezés és a játék szintjén egy­aránt szükséges „konkretizációk", adaptációs eljárások elmaradtak, adott esetben a Ma­dách Színház Szovjetunióból importált igazgatónőjének dacos, a nézők elváráshorizontját s a magyar színházi hagyományt „csak azért is" figyelmen kívül hagyó ellenállása miatt. Zárásként egy, a diktatúrában mindig fokozott kockázatot jelentő humoros színházi műfajhoz kapcsolódó interkulturális botrány, egy „kínai ügy" eseménytörténetét és bi­zonytalan hatalmi interpretációját mutatjuk be levéltári források alapján. Az ideálmodell Diskurzus Az egypárti diktatúra bevezetéséhez közvetlenül kapcsolódó, felülről elrendelt gyökeres és kényszerű művészeti hagyományváltáshoz - a szocialista realista esztétika deklarált egyeduralmához - 1 949 után az állami színházi szerződéseiktől függő művészek kény­szerűen alkalmazkodtak. Alig néhányan voltak azonban közülük - Gáspár Margit, a Fő­városi Operettszínház igazgatónője vitathatatlanul közéjük tartozott -, akik hittek is a szovjet színházi modell azonnali magyarországi átültethetőségének lehetőségében és szükségességében. A természetszerűleg kommunista és haladó (más akkoriban efféle posztra nem kerülhetett) színigazgatók tevékenysége kimerült a kötelező szovjet és népi demokratikus bemutatóhányad színre állításában. Gáspár Margit azonban nemcsak a Népművelési Minisztérium nógatására újított, ő valódi érdeklődést mutatott a nem -

Next

/
Oldalképek
Tartalom