Némethy Endre, Takács Lajos szerk.: Néprajzi Közlemények 5. évfolyam, 3-4. szám (Budapest, 1960)

Diószegi Vilmos: Emhergyógyitás a moldvai székelyeknél

fi4olTaga.fi. Nyomkodták fel és mondták: (fonetikus átlráa:) a plakát no ficare kru no topáré kn no lopec kn no motor kn no stergár kn to pare se tejem kn lopecele se arunkon ku söäpe se sepön ku motura se maiűrön ku at ergáru se sfergön katalin se rumaje tarát ka delà maja precista lasat (G 15). Az adatközlő fordítása: elindult kilenc fiu kilenc féciTel kilenc lapátral kilenc seprŰTel kilenc törülközórel, a féciTel Tágjuk lapátTal ellodiccsuk seprŰTel elseperjük törülközőről megtörüljük, hogy latalin maradjon tisztán és egészségesen. hogy szűz Máriától Tan nagyra (G 15). A román szöreg értelmezett irodalmi átírása: au plecat noua fecioare eu noua topoare cu nouá lope^i cu nouá mäturi eu noua stergare eu topoare sa täiem eu lope^ele sa aruncam cu sapa sä sápám cu mätura sa matúrám cu stergare sä stergám Catari na sä ramie curat ca delà Maica precista läsat

Next

/
Oldalképek
Tartalom