Némethy Endre, Takács Lajos szerk.: Néprajzi Közlemények 5. évfolyam, 3-4. szám (Budapest, 1960)

Diószegi Vilmos: Emhergyógyitás a moldvai székelyeknél

dalac al be dälac de sapteseci si sapte de feluri date acolo onde cocosu(nu) cînta cíine na latra Maica facut-a masä si o cbemat beaica cernr saptezeci si sapte de feluri Az adatközlő (Lá 10) fordítása (B. szöveg): dalák, dalák, fekete dalák, fehér dalák, hetvenhét file dalák, mennyéi el oda, ahol a kakasok kikirilnek, kutyától nem ugatnak, édesanyám csinált egy asztalt, fél ég hólyag fordulata, hetvenhét féle. Az értelmezett irodalmi átírása szöveg fordítása (B. szöveg): dalák, dalák, fekete dalák, fehér dalák, hetvenhét féle dalák eredj oda ahol a kakas (nem) kukorékol (szószerint: énekel) kutya nem ugat (isten) anyja asztalt terített meghívta a hólyagot hetvenhét félét. Megjegyzés. A moldvai székely telepesek szerint egyedül adat­közlő (Lá 10) ismeri a daláktól való ráolvasást. Az adatközlő kórdó semre elmondotta, hogy amikor útnak indultak Magyarország felé, nagy­anyja megtanította erre a ráolvasásra, "hogy legyen, aki tudja, ha szUkség lesz rá*. Adatközlő nem akarta a szöveget elmendsani, mert fia­talabb, mint én, s ha valaki idősebbnek mondja el a ráolvasást, akker az elveszti hatását. Kérésemre egy részét hajlandó volt elmondani első találkozásunkkor, 1951 februárjában (A.szöveg), és megígérte, hogy egy más alkalommal elmondja majd a hiányzó másik részt is. 1951. már­ciusában valóban le is jegyezhettem tőle a hiányzó szöveget (B. váltó—

Next

/
Oldalképek
Tartalom