Mikó Árpád - Verő Mária - Jávor Anna szerk.: Mátyás király öröksége, Késő reneszánsz művészet Magyarországon (16–17. század) (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2008/3)

Katalógus - III. A BIBLIA ÉS FORDÍTÁSAI MAGYARORSZÁGON

[Károli Gáspár és mások által] egészben és wijonnan az Istennec Magyar országban való anya szent egyházánac épülésére. Vizsoly, Mantskovit Bálint, 1590 Papír; foil. [8], 686, [1], 275, 236, 1 tab.; 2°; több levele hiányzik, csonka példány; fűzetlen Todoreszku Gyula és Horváth Aranka könyvtárából. Budapest, Országos Széchényi Könyvtár, Régi Nyomtatványok Tára, jelz.: RMK I 236 (2. példány) Az első teljes, nyomtatott magyar nyelvű biblia, amely három — önálló címlappal és levélszámozással ellátott — részből áll. A Biblia szövegét jelentős mennyiségű magyarázó és utaló széljegyzet kíséri. A magyar Biblia kiadásának gondolata 1585 körül fogal­mazódott meg, és 1590 júliusáig meg is valósult. Létrejötté­ben kezdeményező szerepük volt az északkeleti országrész református főurainak, Mágócsy Andrásnak és nagybátyjának, Mágócsy Gáspárnak. Haláluk után birtokaikkal együtt Rá­kóczi Zsigmondra maradt a Biblia ügye. (A hagyomány sze­rint pártfogolta még a kiadást Ecsedi Báthory István és Homonnai Drugeth István is.) Rákóczi 1588-ban megegye­zett Mantskovit Bálint könyvnyomtatóval a Biblia kiadásá­ban, aki 1588 őszén érkezhetett GalgócrólVizsolyba nyomdai felszerelésével együtt. A nyomtatás előkészületei már 1588— 1589 telén megkezdődtek. Maga a nyomtatás 1589 február­jában indult meg. Ekkor egy feljelentés miatt az uralkodót helyettesítő Ernő főherceg elrendelte a felszerelés elkobzá­sát, amit azonban Rákóczi nem hajtott végre. Fennmaradt töredékek alapján valószínű, hogy eredetileg nagy alakú III-10 (42 x 28 cm) formátumban kezdték szedni a szöveget, majd áttértek a jobban használható, kisebb fólió alakra. A kiadvány végül mintegy másfél év alatt hagyta el a vizsolyi officinát, s ez ekkor Európa-szerte igen nagy teljesítménynek számí­tott. (A műhely négy sajtóval dolgozott, a 3—4 szedőnek pedig napi tízezer betűnyi szedést kellett előállítania a mint­egy 450 munkanapon!) AVizsolyi Biblia Mantskovit legszebb nyomtatványa. A több mint ezerkétszáz levélből álló hatal­mas kötet változatos betűtípusokkal és gondos tipografizálás­sal készült. A Bibliához a papírt Lengyelországból hozatták; részben lengyel, részben német papírmalmok termékét. A kiadás pél­dányszáma feltételezhetően 7—800 körül lehetett. Az elké­szült példányok nagyon hamar elkeltek, néhány év múlva már nagy nehézséget okozott szerezni belőle. Ma ötvenegy pél­dányt ismerünk, ez más könyvekhez viszonyítva igen jó arány. Az elöljáró beszédből kiderül, hogy Karolinák segítőtársai voltak a fordításban, a Biblia szövegének elemzése alapján legalább hárman. (Rövid ideig az ifjú Szenei Molnár Albert is részt vett a munkálatokban: Gönc és Vizsoly közt járt Ká­roli korrektúráival.) Károli az előszóban részben megnevezi a fordítás forrásául szolgáló szövegeket: aVulgatát, a Septua­gintát, továbbá a század nagy biblikus tudósainak, Franciscus Vatablus, Sebastian Münster, Santés Pagnmus és Immanuel Tremellius fordításait és kommentárjait. Imre Mihály nem­régiben Sámuel I. könyvének 1-25. része fordításának forrá­saként Petrus Martyr Vermigli zürichi professzor latin fordítását jelölte meg. AVizsolyi Biblia későbbi 293 teljes és részbeni átdolgozott kiadásával századokon át a legolvasottabb magyar könyv volt, s ezzel a magyar nyelv alakulásában igen jelentős szerepet játszott. MVB RMNY 652; SZABÓ - SZÁNTÓ 1981; BORSA 1990,160-162; ECSEDY 2004, 102; IMRE 2006. III­10 Szenei Molnár Albert zsoltárfordítása 1644 Szent David királynak es prophetanak szaz ötven soltari a' franciái nótáknak es verseknek modgyokra magyar versekre forditattak es rendeltettek Szenei Mol[nárJ Albert által. Amstelodamban 1644 Iansonius Ianos Papír; pp. [1],327, [9] Ezt a gyűjteményes kötetet a Magyar Tudományos Akadémia Gergely Rudolf könyvtárával vásárolta a Könyvtár számára 1983-ban. Budapest, Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára, Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjteménye,jelz.: RM I 8° 984, koll. 1. (RMNy 2045) A valójában 12-edrét nagyságú könyv öt művet tartalmaz ún. ikerkötésben. Egy közös gerinccel vannak egybekötve a művek, de három „normálisan", kettő fordítva. Ha megfor­dítjuk a vastag könyvecskét, akkor ami eddig fejjel lefelé volt, az kerül álló helyzetbe, s így a könyv másik fele egy 1700-ban Kolozsvárott Misztótfalusi Kis Miklós által nyomtatott Ene­keskónywel (pótlások: RMK I 1559a) kezdődik. Ezt a bekö­tési módot éppen ájtatos könyvek (ima-, énekeskönyv, vagy

Next

/
Oldalképek
Tartalom