Mikó Árpád szerk.: Jankovich Miklós (1773–1846) gyűjteményei (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2002/1)

KATALÓGUS - III. KÖNYVTÁR

222 (fol. Ír) 222. Dietrich von Pleningen Sallustius és Ciceró-fordításai 1513 Pergamen; foil. 216; 295 x 205 mm, írástükör: 195 x 100 mm; eg)' kéz írása, humanista félkurzíva; egykorú bőrkötés A kiragasztott előzéken tollal: „Jankovich Miklós gyűjtem."; a fol. 215r-n tintával: „Collectionis Nicolai Jankovich". Budapest, Országos Széchényi Könyvtár, Kézirattár, jelz.: Cod. Germ. 63 Jankovich gyűjteményének legszebb német nyelvű kóde­xét az elülső kötéstábla belső oldalán lévő saját kezű be­jegyzése szerint 60 dukátért vette, a forrást azonban szo­kása szerint nem nevezte meg. Az ugyanott található két számsor (325 és 144) feltehetőleg egy eladásra kínált könyvlista tételszáma. A kötet megtalálható Jankovichnak G. F. Hänel által 1839-ben kiadott kézirat-katalógusában. Dietrich von Pleningen (megh. 1520) a humanista for­dításirodalom egyik első német képviselője, a heidelbergi humanista körhöz tartozott (vö. VlLMAR, WILHELM: Dietrich von Pleningen, ein Übersetzer aus dem Heidelberger Humanistenkreis. Marburg 1896). Fordításait I. Miksa német-római császárnak ajánlotta az 1513-as wormsi bi­rodalmi gyűlésen, az ajánlást kódexünk is tartalmazza (lr-6r). A fordításokat (Sallustius: Coniuratio Catilinae és Bellum Iugurtinum, Cicero első beszéde Catilina ellen és Catilina védőbeszéde) 1515-ben Landshutban nyom­tatásban is kiadták. A rendkívül díszes kiállítású, hófehér pergamenlapokra írt kódex feltehetőleg előkelő mecénás számára, talán ma­gának Miksának készült. Hat díszlapját (Ír, 6v, 63v, 79v, 82v, 96v) virágokból, bogyókból, levelekből, indákból ál­ló, színpompás, dús aranyozású all'antica szegélyminták keretezik. Az egyes könyveket és a fontosabb fejezeteket négysoros arany iniciálék vezetik be. A fejezetcímek, az írástükör keretezése és a vonalazás vörös tintával készült. A vaknyomásos, keretezett bőrkötés eléggé rongált. V. A. Hänel 1839, 627; Vizkelety 1969, 146-147. Magyar nyelvű kéziratok 223. Krisztina-legenda 16. század eleje Magyarország Papír, sötétbarna tinta; foil. 23; 206 x 145 mm, írástükör: 160 x 110 mm, a sorok száma általában 17; a kódexnek eredeti címlapja is van; gothica textualis írás; modern kötésben (Mátray Gábor könyvtárőr bejegyzése szerint „e kézirat Jankowich Miklós első gyűjteményéből kötetlenül jutott a Magyar Nemzeti Múzeum birtokába. Beköttetett 1852-ki Januariusban") Jankovich Miklós első gyűjteményéből (az eredeti címlapon, valamint a 17r és 23v lapokon rombusz alakú gyűjtőpecsét). Budapest, Országos Széchényi Könyvtár, Kézirattár, jelz.: MNy 15 A 3. században mártírhalált halt Szent Krisztina legendáját elbeszélő magyar nyelvű kódex eredetileg a margitszigeti Domonkos-rendi apácák birtokában lehetett. Ez a feltevés azon alapszik, hogy a kódex egykor a Ráskay Lea másolta Horvát-kódexszel (226. sz.) alkotott kolligátumot. A Hor­vát-kódex egykori előzéklapján (melynek az 1966-os resta­uráláskor nyoma veszett) olvasható tartalomjegyzék sze­rint a könyv első tétele a Krisztina-legenda volt. A két kó­dex alakja és mérete megegyezik, a Krisztina-legendát épp­úgy körbevágták, mint a Horvát-kódexet. Feltételezik, hogy a két kéziratot maga Jankovich Miklós választotta szét, ezáltal is növelve kódexeinek számát. Nem tudni, hogy mikor emelték ki a Krisztina-legendát a Horvát-kó­dex mellől, de ennek mindenképp 1803 előtt kellett tör­ténnie, mivel Révai Miklós ekkor készítette el a kézirat má­solatát, és ő már külön fasciculusként tanulmányozta a kó­dexet. Révai még látta az eredeti fűzőszalagokat is.

Next

/
Oldalképek
Tartalom