Mikó Árpád szerk.: Jankovich Miklós (1773–1846) gyűjteményei (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2002/1)

KATALÓGUS - III. KÖNYVTÁR

lassan haladt, végül teljesen elakadt. Ekkor hívták meg Sárvárra a krakkói Vietor-nyomdában tanult Abádi Bene­deket, aki 1540 elején kezdett dolgozni a könyvön, s az év végére el is készült vele. A bastarda (bâtard gothique) betűkből szedett könyv nemcsak a mai olvasó számára hat idegennek, hanem az egykorú olvasókat is zavarta. A gótikus betűkészletet va­lószínűleg Bécsben vásárolták. A választás azért esett erre a betűre, mert a kurzív és antikva típusoknál gazdagabb mellékjel-készletével jobban megfelelt Sylvester János igé­nyes ortográfiai elgondolásainak. Abádi mindenesetre bí­rálta a könyv „nem igen szíp" betűit, ám „hogy szapora lenne a dolog", lecserélésükre nem gondolt, hanem alkal­masint igyekezett javítani rajtuk. A könyvnek két eltérő szedésváltozata ismeretes. Az A és B változatok a „Próféták által szólt rígen az Isten" kezde­tű vers elhelyezésében és a K ív első két levelének szedé­sében különböznek. Megállapítható, hogy a B variáns pon­tatianabb, mint a korábbi, A változat. A már kiszedett részek újraszedését valószínűleg a kész ívek megrongáló­dása tette szükségessé. Sylvester János Új Testamentuma új szakaszt nyit a ma­gyar nyelvű bibliafordítások történetében. Sylvester még­sem tekinthető kezdeményezőnek, hiszen a középkor fo­lyamán már szinte a teljes Újszövetséget magyarra fordí­tották a Vulgata alapján. Az anyanyelvű kultúra humanis­ta művelői között is akadtak előfutárai a szerzőnek: Kom­játhy Benedek Szent Pál leveleit (Krakkó 1533), Pesthy Gábor pedig a négy evangéliumot ültette át magyarra (Bécs 1536). Komjáthy és Pesthy a tekintetben is meg­előzték Sylvestert, hogy mindketten felhasználták Erasmus híres Újszövetség-kiadását és -kommentárját (Novum instrumentum. Adnotationes in Novum Testamentum. Basel 1516). Sylvester János régóta készült az Újszövetség magyarra fordítására. Erre leginkább korának erazmista humanistái buzdították, például krakkói tanára, az angol származású Leonard Cox, wittenbergi mestere, a praeceptor Germaniae­nak nevezett Philipp Melanchthon, akiben Sylvester elsősor­ban a humanista filológust tisztelte. Noha maga Erasmus életében egyetlen szót sem írt „vulgáris" nyelven, mégis szorgalmazta az anyanyelvű bibliafordítások ügyét: „Én azon volnék, hogy minden asszony olvassa az evangéliu­mot, olvassa Szent Pál leveleit. Minden lehető nyelvre jó volna lefordítani őket" - írta a Paraclesisben, vagyis az Újtestamentum bevezetőjében. Sylvester Új Testamentuma, grammatikai és teológiai igényesség tekintetében az összes korábbi magyar fordí­tás-kísérletet felülmúlja, ám - paradox módon - hibái is éppen ebből a fokozott műgondból fakadnak. Erasmus anyanyelvi programjának megfelelően Sylvester igyekezett bebizonyítani azt, hogy a magyar nyelv alkal­mas a kettős jelentésű „igík" (szavak) és a „beszídek" (mondatok) tolmácsolására. Az ollyan igíkrül való tanú­ság, melyek nem tulajdon jegyzísben vétetnek című tanul­mányát, mely az Új Testamentum függelékeként szerepel, éppen ezzel a céllal írta. Ebben a rövid értekezésben ol­vasható az egyik legkorábbi híradás a magyar virágénekek­ről, melyek, úgymond, a Szentíráshoz hasonlóan telve vannak az ilyen „hasonlatos" beszéddel. Sylvestert tehát grammatikai és retorikai célok vezették, amikor „az ganéj­ban arant" keresett, és a virágénekek ékítményeit dicsérte. A szerző szándéka az volt, hogy a Biblia eredeti görög textusát minden árnyalatában hűen tükröző magyar szö­veget állítson elő. Ehhez elsősorban nyelvészeti előtanul­mányokra volt szüksége, azt bizonyítandó, hogy a magyar nyelvnek is van grammatikája, nemcsak az úgynevezett „szent nyelveknek", a latinnak, a görögnek és a hébernek. További fontos lépés volt a kor humanista fordításelméle­tének tanulmányozása. A Biblia jelentésárnyalatainak ér­zékeltetésére a szinonimák precíz, tervszerű alkalmazását tűzte ki célul. Elhatározta, hogy az eredeti szöveg szavai­nak jelentésárnyalatait mindig a megfelelő magyar szi­nonimákkal vagy körülírásokkal közvetíti. E nyelvészeti indíttatású pedantéria mögött teológiai eszmék húzódnak meg: a Szentírás minden szava kinyilatkoztatás - ennek esetleges téves értelmezésén a befogadó közösség üdvös­sége múlhat. Jól példázza ezt a Miatyánk szövegének az eredeti gö­rög szavakhoz kínos pontossággal tapadó magyarítása: „És engedd meg münekünk az mü adósságinkat, mikíp­pen mü es megengedjük azoknak, az kik münekünk adós­sok". Hasonló törekvésekre utalnak a Tízparancsolat szö­vegéből vett idézetek is. A hagyományos magyar textust ­„Ne paráználkodjál" - Sylvester így ülteti át: „Házasság­törísnek vétkében ne leledzíl", jól tudva, hogy ez az ere­deti szövegnek megfelelő, helyes értelmezés. A magyar Miatyánk és Tízparancsolat lényegében már a középkor­ban elnyerte ma is széltében elterjedt formáját, és ehhez a fordítások (pl. a Müncheni-kódex és a Jordánszky­kódex bibliafordításai) többnyire ragaszkodtak. Sylvester János a magasabb bibliai grammatika alapelveit követve tért el a hagyománytól és - tegyük hozzá - a könnyed és gördülékeny magyar stílustól is. Az Új Testamentum munkálatai közben - állítólag az utolsó nyomdai ívek olvasása közben - Sylvester nagy jelen­tőségű verstani felfedezést tett. Rájött arra, hogy magyar nyelven tökéletesen utánozhatok az antik, időmértékes versformák. E tekintetben a magyar nemcsak hogy eléri, de túl is szárnyalja a nyugat-európai nyelveket. Sylvester for­mahű magyar disztichonokban írt híres ajánlása (Az ma­gyar nípnek, ki ezt olvassa) és az evangéliumok verses sum­mázatai már csak pótíveken kaphattak helyet, mivel, mint a szerző írta, „kísén vivők eszünkbe az mü nyelvünknek mindenben való nagy nemes voltát". Sylvester János bibliafordításának szellemi alapjai sok tekintetben összefüggnek a reformációval - a könyv még­sem tekinthető protestánsnak. A magyar Új Testamentum az evangélium aktuális üzenetét közvetítette: „Sok rísz szerint és sok módon szóla rígentenn az Isten az mü ele­inknek az prófétáknak általa, ez utolsó időkben szóla münekünk Fiának általa, kit mindeneken örökössé tűn" -

Next

/
Oldalképek
Tartalom