Mikó Árpád szerk.: Jankovich Miklós (1773–1846) gyűjteményei (A Magyar Nemzeti Galéria kiadványai 2002/1)

KATALÓGUS - III. KÖNYVTÁR

Ottoman Tributes in Hungary. According to Sixteenth Century Tapu Registers of Novigrad. The Hague-Paris 1973, 16. (2) első leírás 239. Sajhzáde szuper kommentárja Bajdávi Korán-kommentárjához (Häsiya c alä 1-Baydâwî) 17. század Oszmán Birodalom (Buda?) Papír, tinta; foil. 266 (korábbi eltérő lapszámozás nyomai felfedez­hetők); 215 x 155 mm, írástükör: 185 x 90 mm. A szöveg fekete tintával, ún. taalík (ta c llq) írással íródott, az idézetekre piros tinta utal. (A másoló duktusa nem mondható szépnek.) Egy lapon 25 sort találunk. A kéziratot papírral bevont fatábla borítja, a gerincet bőr védi. A kötés sérült, roncsolt, jól látható, hogy számos ívet utólag durván eltávolítottak. Jankovich Miklós első gyűjteményéből (a hátsó kötéstáblán, valamint az Ír és a 203r lapon rombusz alakú gyűjtőpecsét; fol. 266v: ovális gyűjtőpecsét). Budapest, Országos Széchényi Könyvtár, Kézirattár, jelz.: Quart. Arab. 2 Arab nyelvű kéziratunk Muhammad ibn Muszlihaddín Musztafa al-Kúdzsavi Muhjiddín Sajhzáde (Muhammad ibn Muslihaddín Mustafa al-Qügawí Muhyiddln Sayhzäde) (1460-1543) szuperkommentárját tartalmazza Bajdávi (al-Baydâwï) nevezetes Korán-kommentárjához. A szerző a törökországi Amászia (Amasya) szülötte, s élete nagy­részét is szülővárosában töltötte kádiként, azaz bíróként. Az iszlámban előszeretettel készítenek kommentáro­kat, magyarázatokat egyes fontosabb művekhez, ezeket azután nemritkán további magyarázatokkal, szuperkom­mentárokkal látják el, s ez a folyamat akár többször is meg­ismédődhet. Az így keletkezett magyarázatok gyakran önálló műként is szerepelnek, és önmagukban is haszon­nal forgathatók. Kéziratunk töredékes és ráadásul nem is szép példány. Mindazonáltal felettébb becsessé teszi számunkra két arab-perzsa keverék nyelven fogalmazott beírás a 83v és 193r lap szélén, mely szerint ez a kézirat Szulajmán efen­di sejknek, a budavári nagymecset prédikátorának kegyes alapítványa, ún. vakfja: waqfSayh Sulaymän AfandI al-wâ c iz be-gämi c-i kebïr dar qal c e-yi Budün. (A beírás szövege nyel­vileg másképpen is elemezhető anélkül, hogy a jelentése megváltozna.) Itt természetesen a budavári Nagyboldogasszony­templomból kialakított mecsetről van szó. Szulajmán sze­mélye nem ismeretlen előttünk: tudjuk, hogy 1644-ben a budavári nagymecsetben 14 személy teljesített szolgála­tot, és ezek között ő állt a második helyen, közvetienül az imám után. Ez a beírás azt jelenti, hogy a kéziratot Szulajmán efendi sejk adományozta - valószínűleg ugyan­ennek a mecsetnek, a mecset könyvtárának - örök tulajdo­nul, amelyet sem eladni, sem elajándékozni nincs joga senkinek. Erre is utal azután az elülső kötéstábla belső ol­dalán olvasható latinnyelvű beírás is, amely a mű címét is megadja s amely bizonyára egy későbbi tulajdonostól ered: „Comentarius Arabicus in Al-Coranum I Auctoris Schaich Zado-Beck I Donatus ad Templum Magnum Urbi Bodun, seu Budám in I Hungária, per Sacerdotem ejus Schaichi Soliman Efendi". Ily módon kéziratunk a tö­rök hódoltsági Buda mindennapi kultúrájának értékes és figyelemre méltó emléke, amely Buda visszafoglalásakor kerülhetett keresztény kézbe. Az említett arab-perzsa nyelvű bejegyzés ugyanazon kéztől eredő rövidebb változata a kézirat számos lapjának a szélén megtalálható. Ezek a beírások annak a modern­kori szokásnak felelnek meg, hogy a mai könyvtárak köny­veik bizonyos lapjait pecsétjükkel jelölik meg, ily módon igyekezvén megakadályozni a könyvek eltulajdonítását. Kéziratunk eme bejegyzései ügyeden, csúnya, nem eszté­tikus írással készültek, s ebből arra következtetünk, hogy szerzőjüknek nehezére esett az írás, nem volt hozzászok­va, nem volt mindennapi foglalatossága. Am nagyot téve­dünk! Könyvtárunk kéziratgyűjteménye őriz ugyanis eg}' másik - nem Jankovich Miklóstól származó - arab kézira­tot is, amelyben szintén megtalálhatók ugyanezek a beírá­sok, ugyanettől a kéztől, s ráadásul helyenként még csú­nyábban (1. Goldziher 1880, 110-114., XV. sz.; a Goldzi­hernél megadott jelzet nem érvényes, ma ez helyesen Fol. Turc. 5). Ugyanakkor a címlapon tízsoros tiszta arab nyel­vű szöveg olvasható nyilvánvalóan ugyanezzel az írással, ámde nagyon szép, esztétikus változatban, amely kissé bő­vebben szintén az adományozásról, a vakf-alapításról tudó­sít. Ebből arra kell tehát következtetnünk, hogy az írás tu­lajdonosa, valószínűleg maga Szulajmán efendi nagyon szé­pen tudott írni - ha akart -, gyakorlott szépíró volt, csak­hogy vagy sietett, vagy pedig a lapok szélére történő írás so­rán nem tudta kényelmesen elhelyezni a kezét, s ezért sike­rültek csúnyára a kéziratunkban olvasható beírásai. O. I. Goldziher 1880, 107., XI. sz.; BROCKELMANN, CARL: Geschichte der arabischen Literatur. Leiden 1937-1949 2 , Supplementband I, 739 12 ., II, 650 2 ; FEKETE LAJOS: Budapest a törökkorban. (Budapest története, 3.) Budapest 1944, 264. 240. Korán-kézirat arab nyelven 17. század Oszmán Birodalom Papír, fekete és vörös tinta; foil. 20+[l]; 210 x 145 mm, a vörös­sel keretezett írástükör: 155 x 90 mm, oldalanként 11 sor áll; török neszhi írás, magánhangzójelekkel és a recitálást szabályozó jelekkel; eredeti, leffentyűs bőrkötésben

Next

/
Oldalképek
Tartalom