Tanulmányok Budapest Múltjából 7. (1939)

Rexa Dezső: Pest-budai vonatkozások egy régi énekes vígjátékban, 1834 162-180

164 RBXA DEZSŐ a közkedvelt Kotzebue egyfelvonásos vígjátékát a Quäckereket adták s végül egy látványos tablóval fejezték be az estét. A műsor e két száma között énekszám volt, melyet a színlap így hirdetett : Aline D alios Játékból, egy Jelenés és kettős dall Dériné Asszony és Páli Ur által. 6 ) Hogy a darab teljes egészében ment volna addig a társulatnál, arról nincsen tudomásunk, épenígy azt sem tudjuk, hogy a jelenést és duettet Déryné és Pály magyarul adták-e elő vagy németül, mert ez az utóbbi sem kizárt dolog, hiszen mindketten teljesen bírták e nyelvet. Sőt fel is tételezhetjük, hogy a bemutatott részt 7 ) épen Mármarosszigeten, ahol sok német élt, már azokra való tekintetből is németül énekelték. S ezt látszik bizonyítani az a tény is, hogy Aline-t a kassai társaságból kivált budai társulat majd csak akkor mutatja be, amikor a pesti német színészek azzal már nagy sikert arattak s azt sűrűn adják — bizonyára telt házak mellett. A budai társaság, mikor a darab lefordításával foglalkozik, termé­szetesen éppúgy nem kötheti magát az eredetihez, mint ahogy a németek sem tették azt meg, hogy a darab alcímében az eredeti szöveget hasz­nálják, hiszen Bäuerle Adolf és Müller Vencel a bécsi előadás számára írt darabjának teljes címe ez : Aline, oder Wien in einem anderen Weltteile. A magyar színészek is megváltoztatták a darab címét és a darab bécsi vonatkozásait pesti s egy részében budai vonatkozásúvá tették, így állott elő, hogy amint a német előadások színlapjai hol Pestről, hol Budáról szólnak, úgy kellett a magyar előadásnak is pest-budai vonat­kozásúvá lennie, s tekintve, hogy a budai színjátszó társaságnak mind a budai, mind a pesti magyar közönség részvételére kellett számítania, a darab címe is aszerint változott meg és lett a dalos játék magyar címe : Aline, vagy : Budapest más részében a világnak, Budapest! — 1834-ben! : . . íme a magyar színlap egy év híján négy évtizeddel előzi meg a két főváros egyesítését és közös nevének megszületését, bár való igaz, hogy e név nem először jelenik itt meg ebben a formában. Széchenyi István gróf egy levelében, melyet 1829 november 28-án írt gróf Hunyady Ferencnéhez, 8 ) írja a következő sorokat : Ungarns Herz ist Pest und Ofen. Ein Engländer heisst diese beiden Städte Budepist. Az angol fonetika számára írva le az akkor szokatlan, sőt merő­ben új nevet, nem írja le külső forma szerint megfelelően, de jellemző, hogy e név első, vagy talán egyik első hangoztatója a szigetország egyik magyarbarát fia volt. Ennek nyomán ajánlja Széchenyi a Világ-ban (megj. 1831 ), hogy az egyesített két város neve legyen : — Budapest ! Különben ő maga, Széchenyi, is szerette a két város nevét egybe­fonni. Többek között az 1838-i árvízről tervezett munkájának is a következő címet akarta adni : Pest-budai vizáradás körül néhány szó. 9 )

Next

/
Oldalképek
Tartalom