Nemzetgyűlési napló, 1920. XIV. kötet • 1921. december 19. - 1921. január 12.

Ülésnapok - 1920-276

128 .4 nemzetgyűlés 270. ülése 1921. évi december hó 23-án, pénteken. A mi szerzői jogunk 1884-ből datálódik. Német minta szerint készült, meglehetősen jó szerzői jog volt, azonban az idők folyamán el­évült s többek között épen ez az oka annak, hogy legfőbb ideje volt, hogy ujat alkossunk és hogy ilyen parancsolóan lépett fel annak szük­ségessége, hogy a régi törvény hibáit és hiányait pótoljuk. 1886-ban szó volt arról, hogy a magyar irodalom érdekében a szerzői jog védelméről szóló első berni Unióhoz csatlakozzunk. Akkor azonban sokan voltak, akik a csatlakozást elle­nezték s ezt az ellenzést meg is tudom érteni, mert akkor Magyarországon még nagyon kicsiny olvasókörünk volt, nagyon kevesen olvastak könyveket és a legfontosabb az az érdek volt, hogy könnyen hozzájuthassunk a nagy nyugati ' népek Íróinak munkáihoz, hogy azokat anyagi áldozatok nélkül lefordíthassuk, mert hiszen a mi kicsiny olvasókörünk nem hozhatott akkora anyagi áldozatokat, amekkora kellett volna ahhoz, hogy a védelem alatt lévő külföldi munkákat behozzuk. Ma teljesen fordított a helyzet. Ma akkora olvasókörünk van, hogy a mi kiadóink a mai valutáris viszonyok mellett angol fontokban ké­pesek megvásárolni nagy külföldi irók munkái­nak a jogát, mert a magyar olvasóközönség azoknak a külföldi Íróknak munkáját oly nagy példányszámban fogyasztja el, hogy a szerzői jog megváltása a kiadónak megtérül. De változott a helyzet a magyar irodalom­nak külföldi méltánylása tekintetében is. Hála Istennek, ma a magyar irók nagy része egyúttal exportra is dolgozhatik, illetve a magyar irók munkái külföldön is megindultak hódító útjukra. Ez az egyedüli exportcikk, amely belső készle­teinket nem apasztja s ha egyéb érvet nem mondanék is, magában véve ez az egy érv elég ahhoz, hogy csatlakozzunk a berni nemzetközi Unióhoz, mert minél több szellemi kincs megy ki ebből az országból, annál gazdagabbak leszünk, annál biztosabban tekinthetünk nemzetünk jö­vője elé. Heine mondását is idéznem kell ebből az alkalomból. Heine azt irja egyik levelében egyik barátjának : »Palotákat szereztem, de a kiadóim laknak bennük.« Amig szerzői jogvédelem nem volt és amig a berni Unióhoz nem csatlakozunk, addig nagyon sok magyar iró elmondhatja : Palo­tákat szereztem, deidegenek,külföldieklaknakben­nük. Hiszen külföldön rengeteg magyar szín­darabot játszottak a színházak mai valutáris átszámítással száz- és százmilliós jövedelmekkel s ezekből a jövedelmekbői egy fillért sem látott az a magyar iró, akinek szellemének egyik meg­nyilatkozása volt színdarab. (Ügy van I Ügy van!) Itt meg kell említenem valamit, amit a törvényjavaslattal kapcsolatban magánérintke­zésben egypár embertől hallottam. Azt mond­ták, hogy szép dolog a berni Unióhoz való csat­lakozás, azonban kár védenünk azt a nemzetiet­len irodalmat és azokat a nemzetietlen inter­nacionális tendenciájú színdarabokat, amelyeket a külföld a magyar szerzőktől előad. En sokat utaztam külföldön és csak három magnar vonat­kozású dolgot láttam ott. Láttam magyar bajusz­pedrő reklámját, láttam a Hunyadi János keserüvizet mindenütt egész Európában, és lát­tam, hogy nagyon sokra becsülik a magyar szücsmunkát. Franciaországban pl. a bőr ki­készítését »hongroyef« szóval fejezik ki, ami annyit jelent, hogy a bőrt »megmagyarositják.« Most azt kérdezem a t. Nemzetgyűléstől, hogy ha minket a külföld eddig a bajuszpedrő­ről, a Hunyadi János keserüvizről, a szücs­munkákról ismert, vájjon nem kell-e örömmel üdvözölnünk azt, hogy végre megismeri a kül­föld Magyarországot a magyar színpadi szerze­ményekből is. Tegyük fel, hogy a legkönnyebb magyar bohózatot játsszák külföldön, pl. Drégely Károlynak »A szerencse fia« című darabját. Ez az irodalomban nem fog uj fejezetet nyitni, de azért a magyar névnek dicsőséget szerez, meit hiszen látjuk jól, hogy egy iparcikk, egy szap­pan vagy egy parfüm is fennen hirdetheti egy nemzetnek fejlettségi fokát. Hogy pedig bizonyos irányban nemzetietlen ez az irodalom? — Én magam is elismerem, hogy van bizonyos inter­nacionális törekvés, illetve minden magyar szerző olyan témát keres, amely a külföldet is érdekli, tehát bizonyos nemzetietlen tendencia mutatko­zik. Ez azonban az irók anyagi helyzetére vezethető vissza. Mert melyik magyar írónak van módjában öt évig dolgozni egy regényen, mint ahogy dolgozott Flaubert a Madame Bovary-n ? Melyik magyar Írónak van módjában hat évig dolgozni egy színdarabon, mint ahogy dolgozott Edmond Rostand a Cyrano de Ber­gerac-on ? Hiszen minden magyar iró a minden­napi kenyérért kénytelen beülni egy redakcióba, kénytelen ott napihíreket, szenzációkat, vezér­cikkeket, politikai dolgokat irni, és csak néha akad egy-egy félórája, amikor leülhet irodalmi munkákkal foglalkozni. Ha azután, mikor a pihenőóráját áldozza fel, — igyekszik olyat irni, ami export-cikk, amely kimegy a külföldre és amely a külföldi kiadónak jőszándókából esetleg néhány fillért juttat neki. Ez a törvényjavaslat s a csatlakozás a berni Unióhoz biztosítja azt, hogy ha egy magyar iró ir egy internacionális témájú darabot, avval külföldre megy és ott sikert arat, akkor mind­járt egész vagyonhoz jut, esetleg dollárokban, vagy nehéz angol fontokban. Meg vagyok győ­ződve róla, hogy ezek közül az irók közül nagyon sokan azzal a tudattal, hogy egypár évig, vagy legalább egy évig nincs anyagi gond­juk, le fognak ülni és komoly nemzeti irányú, mély tendenciájú munkát fognak irni. Ezen a ponton látom én ennek a csatlakozásnak leg­nagyobb jelentőségét a magyar irodalom jövője szempontjából. Egy irodalmi mű csak akkor

Next

/
Oldalképek
Tartalom