Képviselőházi napló, 1910. XXXIII. kötet • 1916. november 27–február 1.

Ülésnapok - 1910-680

&80. országos ülés 1916 az igazán érthetetlen okból megállapított szövege­zés egyenesen az osztrák örökös tartományok közé illeszti be a magyar szent korona kapcsolt részeit, Magyarország társországait, mondom, mi­kor még ilyen momentum is nyilvánvaló ezekben a történelmi előzményekben : én elengedhetetlen közjogi lelkiismeretbeli kötelességemnek tartom a konkrét módosítást ennek megváltoztatására tisztelettel előterjeszteni. (Helyeslés a szélsőbal­oldalon.) Nincs is ennek elfogadása tekintetében semmi­féle nehézség. Hiszen a bizottság által előterjesz­tett tervezet első pontja megmondja az 1868. évi XXX. t.-czikknek, élő jogunknak megfelelő­leg. — igaz, hogy csak a területre vonatkozólag, mert az első pont arról szól — hogy Horvát-Szlavon­Dalmátországok Magjrarországgal egy és ugyan­azon áUami közösséget képező országok. De én azt kívánom, hogy ez a meghatározás ismételtes­sék meg a 4. pontban is, ott, ahol magszakadás esetére a királyválasztás joga biztosíttatik az or­szágnak. Én igazán nem vagyok szere'mes ebbe a ki­fejezésbe, hogy állami közösség, mert ennek is — sajnos — bebizonyultak már a veszedelmei, amikor a nem unionista horvát törekvésekben mint argumentum szerer>el a közösség szó. Ennél sokkal helyesebb, megfelelőbb, szabatosabb volna az állami egység kifejezésének használata. (Ugij van ! a szélsőbaloldalon.) De miután verba valent usu, mi, magyar részről az állami közösség kifeje­zése alatt soha egyebet nem értettünk, mint magát az állami egységet és miután ki van zárva, hogy ebben a házban ez alatt valaki mást értsen, én nem akarok technikai nehézséget gördíteni az egyértelműséggel szemben és megtartom ezt az igy és máskép nem is értelmezhető szöveget követ­kező módosításomban (Olvassa) : »A 4. pontban ezen szó után »Magyarország« tétessenek be ezen szavak : és »vele egy és ugyanazon állami közös­séget képező*. Tisztelettel ajánlom módosításomnak elfoga­dását, (Helyeslés a baj,- és a szélsőbaloldalon.) mert ezzel minden időkre megóvjuk a magyar szent korona egységének jogát, a társországokkal való állami egységet. (Helyeslés a bal- és a szélsőbal­oldalon.) Elnök: Ki a következő szónok ? Szólásra többé nincs feljegyezve senki. Kérdem a t. házat : kiván-e még valaki szólni ? (Nem !) Ha szólni senki sem kivan, a vitát bezárom. Az előadó ur kivan nyilatkozni. Illés József előadó : T. képviselőház ! Mél­tóztassék megengedni, hogy azokra az észre­vételekre és arra az indítványra, amelyeket Polónyi Géza, illetőleg Bakonyi Samu t. képviselő urak tettek, a következőket válaszolhassam: A 4. pontban kifogásolták, hogy nem vétetik fel »Magyarország« után >>a vele egy és ugyanazon állami közösséget képező« kifejezés Horvát-Szla­von-Dalmátországokkal kapcsolatban. Amint mél­tóztatik tudni — hiszen beszédemben és jelenté­eczember 18-án, hétfőn. 167 semben is voltam bátor már megjegyezni — ez a szöveg, kivéve az 1868 : XXX. t.-czikk terminológiáját, megfelel annak a magyar fordí­tásnak, amely magyar fordítást először Deák Ferencz és társai készítettek el abban az alválaszt­mänyban, amely alválasztmány 1867-ben a hit­levelet megszerkesztette. Az első magyar fordítás volt ez, mert hiszen tudvalevő, hogy V. Ferdinánd hitlevele latin nyelven, latin szövegben vétetett be a törvénybe. Ez a hitlevél ugyanis, mivel a törvényhozás nyelve latin volt, latinul készült és igy iktattatott a magyar törvények közé. Az első fordítás tehát — ismétlem — latin nyelvből 1867-ben történt az al választmány előtt, és ha erre hivatkoztam, ezt mindenesetre azért tet­tem, mert azoknak a latin kifejezéseknek, amelyek az 1848-iki törvényeinkben, diplomáinkban, hasz­nálatosak voltak, legjobb tudói épen azok voltak, akik akkor a magyar fordítás munkáját végez­ték. Ök felvették volt a »társországok« kifejezést, amely valóban eltér a partes adnexae-től, amely a latin szövegben van, ők azonban már nem a »kapcsolt részek« kifejezést használták, hanem a »társországok« kifejezést. Az 1868 : XXX. t.-cz. terminológiája pedig a Horvát-Szlavon-Dalmátor­szágok kifejezést használja. Már most méltóztassék megengedni, hogy észrevételt tegyek arra is, hogy ezt a Horvát­Szlavon-Dalmátországok kifejezést igy bekap­csolva épen a hitlevélnek most megállapított szö­vegébe, ez talán nem adhat alkalmat olyan követ­keztetésekre, amelyeket hozzá méltóztattak fűzni, mert az első pontban »a vele egy és ugyanazon állami közösséget képező« kifejezés, ug}^ amint az az 1868 : XXX. t.-czikkbe felvétetett, benne van. De egyébként méltóztassék megengedni, hogy hivatkozhassam arra is, hogy ez a szöveg tulaj­donképen megegyezik a gróf Apponyi Albert igen-1. képviselő ur által beterjesztett különvéle­mény szövegével is, aminthogy különben egyéb­ként az 1723. évi I. és II. törvényezikkekre való hivatkozás itt világosan utal bennünket az 1723. évi I. és II. törvényezikkek szövegére, tehát asze­rint kell történnie a trónutódlásnak, amint az az 1723-iki I. és II. törvényezikkekben megállapítva van. Ami a félremagyarázásokat illeti, azt hiszem, ez ellen semmiféle szöveg nekünk biztosítékot nem nyújthat, (Ellenmondás baljelől.) mert hogy idegenek, külföldiek, hogy fogják magyarázni, a mi ujabb szövegünket, ennek, igénytelen nézetem szerint, alig lehet elébe vágni. (Ellenmondás bal­Hői.) Ami Polónyi t. képviselő urnak az előjog kifejezésre vonatkozó előadását illeti, legyen sza­bad megemlítenem, hogy ez nem privilégium, nem is annak felel meg, hanem praerogativa. Igy fordul elő az V. Ferdinánd hitlevelében, (Zaj balfelől.) igy fordul elő a megelőző Ferencz-féle hitlevélben. A praerogativa pedig nem kiváltságot jelent. Ugy fordították 1867-ben is, hogy előjog.

Next

/
Oldalképek
Tartalom