Képviselőházi napló, 1906. X. kötet • 1907. junius 5–junius 20.
Ülésnapok - 1906-169
iúi). országos ülés 1907 j a törvényjavaslat most már harmadszori olvasásban is elfogadtatott, tegyük azt át a főrendiházhoz tárgyalás és szives hozzájárulás czéljából. Méltóztatnak ezen javaslatomhoz hozzájárulni ? (Felkiáltások: Igen!) Ha igen, akkor ily értelemben mondom ki a határozatot. Most következik a Nemzetközi Mezőgazdasági Intézet létesítése iránt 1905. évi június 7-én Rómában kötött nemzetközi egyezmény heczikkelyezéséről szóló törvényjavaslat (írom. 41/6, 478) harmadszori olvasása. Kérem Raisz Aladár jegyző urat, szíveskedjék a törvényjavaslatot felolvasni. Raisz Aladár jegyző (olvassa a Nemzetközi Mezőgazdasági Intézet létesítése iránt 1905. évi június 7-én Rómában kötött nemzetközi egyezmény heczikkelyezéséről szóló törvényjavaslatot). Éber Antal (a törvényjavaslat olvasása közben) : A házszabályokhoz kérek szót! Elnök: A mikor olvassák a törvényjavaslatot, nem lehet azt félbeszakítani a házszabályokhoz való szólás czimén. Raisz Aladár jegyző (folytatólag olvassa a törvényjavaslatot). Elnök: Kérdem a t. házat: méltóztatik-e a most felolvasott törvényjavaslatot harmadszori olvasásban elfogadni, igen vagy nem? (Felkiáltások: Igen!) Ha igen, akkor kijelentem, hogy a képviselőház a most felolvasott törvényjavaslatot harmadszori olvasásban elfogadja. Egyszersmind javaslom, hogy miután a törvényjavaslat most már harmadszori olvasásban is elfogadtatott, tótessék át tárgyalás és hozzájárulás czéljából a főrendiházhoz. (Helyeslés.) Szász József: A házszabályokhoz kérek szót. Elnök: Tessék! Szász József: T. képviselőház! A képviselőház tegnapi ülésén elhatározta, hogy a naplóba nemcsak a beszédeknek horvát szövegét veszi be, de mellékli ahhoz a hiteles magyar fordítást is. Ezt a mai naplóhoz*) mellékelve nem látom. Itt, ugy látszik, mulasztás forog fenn. Kérem a t. elnök urat, hogy ebben a tekintetben intézkedni szíveskedjék. Elnök: Kérem, mulasztásról egyáltalán szó sem lehet. Szász József: Nincs mellékelve! Elnök: Meg fogom magyarázni; tessék csak egy kis türelemmel lenni. (Halljuk! Halljuk!) Mivel csak egy horvát gyorsíró jegyezte a beszédet, nem készült el a munkájával, csak este nyolczkor és igy a fordítás nem készülhetett el arra az időre, a mikor a nyomda még vállalhatta annak ma reggelre való kinyomását. Ez tehát nem mulasztás volt, de mivel nem volt meg az elegendő horvát erő, a mai naplóhoz a magyar fordítás nem volt csatolható. Intézkedtem azonban, hogy még egy horvát gyorsíró rendeltessék fel Zágrábból, másfelől *) Szónok a » Budapesti Közlöny* mellékleteként megjelenő »Országgyűlési Értesitős-t érti. KÉPVH, NAPLÓ 1906 1911. X. KÖTET. mius 6-án, csütörtökön. 49 pedig egy fordító is alkalmaztassák arra az időre, a míg ezek a tárgyalások folynak, a ki nyomban hozzáfoghat a fordításhoz ugy, hogy arra az időre, a mikorra a nyomda kívánja, elkészülhessen. (Helyeslés.) Éber Antal: A házszabályokhoz kérek szót. T. képviselőház! Én azt hiszem, hogy a tegnapi napon talán egy kissé elhamarkodva hozatott az a határozat, a mint ezek a konzekvencziák is, a melyekre Szász József t. képviselőtársam utalt, mutatják. Elnök: Kérem, a ház határozatát ne méltóztassék kritika tárgyává tenni, mert ezt tiltja a házszabály. Éber Antal: T. képviselőház! Itt ennek kapcsán a következő kérdések merülnek fel. Mivel tegnap a képviselőház azt határozta, hogy a napló horvát nyelven közölje a beszédet és ahhoz mint melléklet fűzessék hozzá annak hiteles magyar fordítása, ennélfogva azt gondolom, hogy ha a ház határozatának az a része, hogy a magyar fordítás csatolandó, technikai akadályokba ütközvén, teljesíthető nem volt, akkor ép oly kevéssé lett volna teljesíthető az, a mi történt, hogy t. i. közzététessék a horvát szöveg, a melyet itt senki ellenőrizni képes nem volt, a melynek a hitelességét senki meg nem állapithatja és a melynek mint horvát és idegen nyelvű szövegnek a naplóba való felvételét a házszabályok nem rendelik. Most, hogy a szöveg egyoldalúan mint horvát szöveg a naplóba iktattatott, itt a magyar képviselőház tagjainak, kik a horvát nyelvet nem bírják, egyáltalában nincs módjukban megítélni azt, hogy tegnap mi mondatott, mert a ház határozatának másik része, a mely az elsővel összefüggött, t. i. a magyar fordítás melléklése, nem teljesíttetett. Egyáltalán, t. ház, bátorkodom ennél a kérdésnél ráutalni arra, hogy az osztrák képviselőházban is jogukban áll az idegen nyelvű képviselőknek idegen nyelven felszólalni, de azért az osztrák képviselőház naplóiban seholsem találunk idegen nyelven feljegyzett beszédet. Mert ott csak szorosan magyarázzák az ő jogukat, t. i. ugy, hogy felszólalhatnak. De arra a magyar képviselőház sem kötelezhető, hogy ily idegen nyelvű, nem az állam nyelvén tartott, senki által meg nem értett nyelvű felszólalásokat a naplójába felvegyen. (Helyeslés balról.) Még kevésbbé kötelezhető pedig akkor, ha technikai akadályokba ütközik az, hogy egyidejűleg a magyar fordítás is mellékeltessék. Végül vagyok bátor azt a kérdést is felvetni, hogy ennek a naplónak a hitelességét ki fogja megállapítani? Somogyi Aladár: A naplóbiráló-bizottság! Éber Antal: Bocsánatot kérek, a tartománygyűlés által ide felrendelt gyorsírók semmiféle hitelességgel a magyar képviselőház szempontjából nem bírnak. Már most a kérdés az, hogy a naplóbiráló-bizottság van-e abban a helyzet7